tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post2640952052240421409..comments2022-01-05T18:47:56.430+08:00Comments on 一個香港律師看中文聖經翻譯: 初次讀者的常見問題小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-68402055201365731912012-09-10T19:52:54.859+08:002012-09-10T19:52:54.859+08:00謝謝您!我再重寫上文的第二段,請指教!謝謝您!我再重寫上文的第二段,請指教!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-71763947526688976762012-09-10T18:29:55.956+08:002012-09-10T18:29:55.956+08:00謝謝回覆和迅速修改。您說我很仔細閱讀您的文章,這是事實。我覺得您很有責任感,這網站也非同一般,資料豐...謝謝回覆和迅速修改。您說我很仔細閱讀您的文章,這是事實。我覺得您很有責任感,這網站也非同一般,資料豐富又客觀持平。網上不少討論翻譯聖經的文章都流於護經(和合本還是最好)或宣傳(我們的譯本比和合本好得多)的兩極,所以我很高興最近發現了你的網站。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-27025585583640929142012-09-10T09:13:45.454+08:002012-09-10T09:13:45.454+08:00謝謝您!您很仔細閱讀我的文章。其實我寫第二點的時候,也有猶疑,經您提點,我會馬上修改。最近讀 Dav...謝謝您!您很仔細閱讀我的文章。其實我寫第二點的時候,也有猶疑,經您提點,我會馬上修改。最近讀 David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 提及一些古英文問題,待我消化後再改寫此文。再次謝謝您的寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-58008258480315076282012-09-10T08:29:59.776+08:002012-09-10T08:29:59.776+08:00很同意第6點:中文看不懂,不一定英文較易懂,和不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。有些人,包括我以...很同意第6點:中文看不懂,不一定英文較易懂,和不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。有些人,包括我以前自己,太過崇拜英文譯本,以為中文譯本要和某英文譯本一樣才是準確,但了解多了,知道各英文譯本其實也有不少分歧,而且英文也不一定在各方面都比中文更能準確反映原文,例如英文you就有不分單數眾數的含糊。<br />關於第2點,中文聖經翻譯的歷史比英文更長,我卻有些詫異,查了一下,發現古英語聖經譯本其實有相當悠久的歷史(http://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Bible)。你既然把蒙古文譯本也算為中文譯本,似乎也應把古英語譯本算為英語譯本,而且古英語譯本有存留後世,不像孟高維諾譯本不能考證。我完全看不懂蒙古文,也不懂古英語,但最少可從現代英語猜到古英語一些字詞的意思,所以我估計古英語和現代英語的接近程度會高於蒙古文和中文接近程度。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.com