tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.comments2022-01-05T18:47:56.430+08:00一個香港律師看中文聖經翻譯小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-37418803967465834132013-02-07T18:40:33.592+08:002013-02-07T18:40:33.592+08:00謝謝您通知我《中文標準譯本》的舊約部份正在翻譯中。這個網誌很需要各方好友提供資料,否則只靠我一人的力...謝謝您通知我《中文標準譯本》的舊約部份正在翻譯中。這個網誌很需要各方好友提供資料,否則只靠我一人的力量,工餘時間有限,實在未能即時更新所有資料。希望經常收到您的留言!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-66878835739668463412013-02-07T12:33:24.135+08:002013-02-07T12:33:24.135+08:00我知道CSB的旧约部分正在翻译中,很期待这个版本圣经的正式推出。我知道CSB的旧约部分正在翻译中,很期待这个版本圣经的正式推出。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-44684054084528370492012-09-28T11:29:12.181+08:002012-09-28T11:29:12.181+08:00我也有老花,也很期待有Kindle的《新普及譯本》,字體可放大,而且攜帶方便。中英對照
的聖經不是字...我也有老花,也很期待有Kindle的《新普及譯本》,字體可放大,而且攜帶方便。中英對照<br />的聖經不是字太小,就是太厚重。期待能早日看到Kindle及其他電子版的《新普及譯本》。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-68402055201365731912012-09-10T19:52:54.859+08:002012-09-10T19:52:54.859+08:00謝謝您!我再重寫上文的第二段,請指教!謝謝您!我再重寫上文的第二段,請指教!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-71763947526688976762012-09-10T18:29:55.956+08:002012-09-10T18:29:55.956+08:00謝謝回覆和迅速修改。您說我很仔細閱讀您的文章,這是事實。我覺得您很有責任感,這網站也非同一般,資料豐...謝謝回覆和迅速修改。您說我很仔細閱讀您的文章,這是事實。我覺得您很有責任感,這網站也非同一般,資料豐富又客觀持平。網上不少討論翻譯聖經的文章都流於護經(和合本還是最好)或宣傳(我們的譯本比和合本好得多)的兩極,所以我很高興最近發現了你的網站。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-27025585583640929142012-09-10T09:13:45.454+08:002012-09-10T09:13:45.454+08:00謝謝您!您很仔細閱讀我的文章。其實我寫第二點的時候,也有猶疑,經您提點,我會馬上修改。最近讀 Dav...謝謝您!您很仔細閱讀我的文章。其實我寫第二點的時候,也有猶疑,經您提點,我會馬上修改。最近讀 David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 提及一些古英文問題,待我消化後再改寫此文。再次謝謝您的寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-52711973490675391102012-09-10T09:06:48.303+08:002012-09-10T09:06:48.303+08:00謝謝您的意見!日後我會談談這個譯本,不過現在還在寫幾篇文章,相信 World Bible Trans...謝謝您的意見!日後我會談談這個譯本,不過現在還在寫幾篇文章,相信 World Bible Translation 要排到十一月了!正於《環球新譯本》,我會先寫網上的幾句,然後再逐次加入資料。小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-58008258480315076282012-09-10T08:29:59.776+08:002012-09-10T08:29:59.776+08:00很同意第6點:中文看不懂,不一定英文較易懂,和不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。有些人,包括我以...很同意第6點:中文看不懂,不一定英文較易懂,和不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。有些人,包括我以前自己,太過崇拜英文譯本,以為中文譯本要和某英文譯本一樣才是準確,但了解多了,知道各英文譯本其實也有不少分歧,而且英文也不一定在各方面都比中文更能準確反映原文,例如英文you就有不分單數眾數的含糊。<br />關於第2點,中文聖經翻譯的歷史比英文更長,我卻有些詫異,查了一下,發現古英語聖經譯本其實有相當悠久的歷史(http://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Bible)。你既然把蒙古文譯本也算為中文譯本,似乎也應把古英語譯本算為英語譯本,而且古英語譯本有存留後世,不像孟高維諾譯本不能考證。我完全看不懂蒙古文,也不懂古英語,但最少可從現代英語猜到古英語一些字詞的意思,所以我估計古英語和現代英語的接近程度會高於蒙古文和中文接近程度。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-53148429962810629532012-09-10T05:38:00.303+08:002012-09-10T05:38:00.303+08:00最近看到一本新的中文聖經譯本EASY-TO-READ VERSION,是World Bible Tr...最近看到一本新的中文聖經譯本EASY-TO-READ VERSION,是World Bible Translation Center譯的,不在你的編年紀裡,可考慮加上和日後評論嗎? http://www.bibleleague.org/resources/bible-download/chinese-bible<br />另外,《環球新譯本》羅馬書單行本剛出版 ,改了些例句,你的簡評會論到這個單行本嗎?bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-51223037565819239632012-09-05T14:44:58.226+08:002012-09-05T14:44:58.226+08:00您的意見很好!我打算把這些例子移到另一篇文章,把此文章用謹作提供資料,而在另一篇文章則會以我個人角度...您的意見很好!我打算把這些例子移到另一篇文章,把此文章用謹作提供資料,而在另一篇文章則會以我個人角度,提出一些我自己較主觀的個人意見。謝謝您的寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-1980183537671440022012-09-05T14:38:27.164+08:002012-09-05T14:38:27.164+08:00謝謝回覆!希望您不會覺得我意見多多。關於此文我還有一些觀察。此文介紹環球新譯本,您用他們網站提供的例...謝謝回覆!希望您不會覺得我意見多多。關於此文我還有一些觀察。此文介紹環球新譯本,您用他們網站提供的例子是合情合理的,但由於這些例子是環球聖經公會挑選作範例,雖然有可能是代表性,反映譯本整體質素的,但也有可能是他們做得特別好的部份。如果拿這些範例經文來跟《和合本》(及和合本修訂本)的翻譯比較,可能對後者有點不公平。如果要客觀地比較譯本,最好是附加或者代以一些隨機性抽樣的經文。另一方面,《環球新譯本》原本的範例並沒有與《和合本》比較,現在您加上《和合本》的(而且只是和合本和修訂本的,沒有其他譯本的)經文,會讓人覺得環球新譯本是針對和合本,這對前者也有點不公平,可能會不必要地引起紛爭(尤其以前人們曾為和合本及新譯本那個較好的問題吵得面紅耳熱)。所以我的提議是介紹部份最好直接引述原本範例說明(適量刪減也可以),與其他譯本的比較可放在您的意見部份。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-4768400780367080682012-09-05T12:28:29.616+08:002012-09-05T12:28:29.616+08:00謝謝您的建議!我現在正與漢語聖經協會聯絡,訪問他們的《新漢語譯本》團隊,希望可以很快成事。請您繼續給...謝謝您的建議!我現在正與漢語聖經協會聯絡,訪問他們的《新漢語譯本》團隊,希望可以很快成事。請您繼續給我寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-74249553430919391262012-09-05T12:19:51.576+08:002012-09-05T12:19:51.576+08:00謝謝您寶貴的意見!我會重寫這篇文章,把個人意見與說明分開,並加入更多我自己的個人意見,把環球聖經公會...謝謝您寶貴的意見!我會重寫這篇文章,把個人意見與說明分開,並加入更多我自己的個人意見,把環球聖經公會提供的說明刪減,因為讀者可以自行到該會網頁閱讀。希望可以在一星期內完成修改。謝謝您對本網誌的支持和鼓勵,請繼承給我更多意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-22311346979828447782012-09-05T12:15:17.847+08:002012-09-05T12:15:17.847+08:00謝謝您的提問和鼓勵的說話!進一步的資料,見本網誌的另一篇文章:〈二百毫秒後的漢語腦電波——談中文的特...謝謝您的提問和鼓勵的說話!進一步的資料,見本網誌的另一篇文章:〈二百毫秒後的漢語腦電波——談中文的特質〉,及該文章內的連結。歡迎您給我更多意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-72039422500789348402012-09-05T07:20:01.690+08:002012-09-05T07:20:01.690+08:00很有趣。不知有沒有在這方面進一步的資料?
這網站的資料很豐富,謝謝您的努力!很有趣。不知有沒有在這方面進一步的資料?<br /><br />這網站的資料很豐富,謝謝您的努力!bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-40992423450399653832012-09-05T07:16:26.280+08:002012-09-05T07:16:26.280+08:00這個對《新普及譯本》的介紹很好,要是能夠多點介紹《新漢語譯本》就更好。畢竟《新漢語譯本》是漢語聖經協...這個對《新普及譯本》的介紹很好,要是能夠多點介紹《新漢語譯本》就更好。畢竟《新漢語譯本》是漢語聖經協會自己花了多年心血翻譯的重要譯本,而《新普及譯本》只是英文譯本的翻譯,和原文多隔了一層。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-57579451672777665402012-09-05T07:04:59.590+08:002012-09-05T07:04:59.590+08:00看了原本說明,不明您為何不直接引述,然後再加意見。現在意見與說明混雜,原本一些關鍵句子又刪去,理由變...看了原本說明,不明您為何不直接引述,然後再加意見。現在意見與說明混雜,原本一些關鍵句子又刪去,理由變得不清楚:<br />約12:35:保留原文的文學對應和神學思想的聯繫:黑暗不能勝過真光,如果門徒信靠世界之光耶穌(12:36),也就得免被黑暗勝過<br />太9:18:明白馬太的濃縮報道,是解決“剛死了”和“快要死了”這個表面嚴重矛盾的關鍵<br />太7:13~14:原文有感歎詞<br />約1:20:原文重複了動詞“聲明”,是強調的用法,即“鄭重聲明”<br />由於約翰否認他是基督,如果譯文用“他不否認”或“他承認”這些表達,會顯得格格不入,妨礙閱讀和聆聽<br />{和合本“隱瞞”其實也非直譯}<br />約6:41:原文動詞偶爾可指“竊竊私語”,但絕大多數都是指低聲埋怨bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-65894515122100943842012-08-11T19:54:05.134+08:002012-08-11T19:54:05.134+08:00謝謝您的提點!我已經加了麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督...謝謝您的提點!我已經加了麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督教中國宗教文化研究社 [ISBN: 9789627706212],並且已在中文大學的網上購了這本書,希望盡快收到。希望您繼續支持本網頁並繼續提供寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-13121443674094339102012-08-11T19:53:24.602+08:002012-08-11T19:53:24.602+08:00謝謝您!歡迎您繼續以電郵賜教!bibletranslationhk@gmail.com ,或在我的 ...謝謝您!歡迎您繼續以電郵賜教!bibletranslationhk@gmail.com ,或在我的 FACEBOOK 留言: https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-1988521606037879712012-08-11T19:41:14.760+08:002012-08-11T19:41:14.760+08:00不必客氣。我對譯本也有興趣,這個網搜羅完備,長我知識。請繼續努力!不必客氣。我對譯本也有興趣,這個網搜羅完備,長我知識。請繼續努力!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-7336574114139506392012-08-11T10:02:55.251+08:002012-08-11T10:02:55.251+08:00謝謝您的提點!我已經修改了連結。希望您繼續支持本網頁並繼續提供寶貴意見!謝謝您的提點!我已經修改了連結。希望您繼續支持本網頁並繼續提供寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-66109502834271036042012-08-11T00:51:31.631+08:002012-08-11T00:51:31.631+08:00World Bible Translation Center 的連結死了.
他們的中文聖經可在此下載...World Bible Translation Center 的連結死了.<br />他們的中文聖經可在此下載. <br />http://www.bibleleague.org/resources/bible-download/chinese-bibleAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-1765050780041346802012-08-11T00:45:35.475+08:002012-08-11T00:45:35.475+08:00先生有沒有留意麥金華關於和合本的著作呢?先生有沒有留意麥金華關於和合本的著作呢?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-16302030047503334482012-05-21T09:33:38.391+08:002012-05-21T09:33:38.391+08:00本網誌現在仍屬初起步,資料貧乏,我對賀清泰譯本的認識膚淺。您是前輩,倘蒙賜教,不勝感幸!本網誌現在仍屬初起步,資料貧乏,我對賀清泰譯本的認識膚淺。您是前輩,倘蒙賜教,不勝感幸!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04830786582256012715noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-85446144476040156402012-05-20T21:41:25.235+08:002012-05-20T21:41:25.235+08:00你好
我是個臺灣人
正在幫中研院校正
賀清泰 古今聖經
可以請教問題嗎
我的信箱
marial@fg...你好<br />我是個臺灣人<br />正在幫中研院校正<br />賀清泰 古今聖經<br />可以請教問題嗎<br />我的信箱<br />marial@fg.tp.edu.twmari的行星漫遊https://www.blogger.com/profile/12055343604597616304noreply@blogger.com