tag:blogger.com,1999:blog-33467974474276042292024-03-14T15:42:14.273+08:00一個香港律師看中文聖經翻譯Let's chat about the Bible and its Chinese translations. 一個談中文聖經翻譯的小天地。小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comBlogger117125tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-76539543432782307012014-10-22T12:02:00.000+08:002017-08-09T11:59:23.321+08:00我們搬家了:www.translatebible.com<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;"><span style="color: blue;"><b>我們搬家</b></span><b><span style="color: blue;">了……</span></b></span></div>
<span style="color: blue; font-size: x-large;">
<b></b></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;"><span style="color: blue;"><b>我們的</b></span><b style="color: blue;"><b>新網址:</b></b></span></div>
<span style="color: blue;"><b>
</b></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="color: blue;"><b><b><a href="http://www.translatebible.com/"><span style="font-size: x-large;">www.translatebible.com</span></a></b></b></span></div>
<span style="color: blue;"><b>
</b></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
這個新網址,方便記憶,也少了 Blogger 的一些限制,但缺點是要自己花工夫動手設計。我用 Weebly 設計網頁,算是最簡單的方法,但原來也要懂一點點 HTML 配合才成。我現在一邊學習電腦語言,一邊寫網頁,有一點點像百多年前西方宣教士來華,一邊學中文,一邊中譯聖經,雖然我比他們輕鬆千萬倍,但也略可體驗邊學邊做的辛酸!</div>
<div style="text-align: left;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.translatebible.com/"><img alt="" border="0" data-original-height="757" data-original-width="1007" height="480" src="https://1.bp.blogspot.com/-pMv0t6_QCD8/WYqIUTcS69I/AAAAAAATqWQ/w1_kr_SK2gcGmE08A-u9T5NTsdF3nwxiACLcBGAs/s640/translatebible.jpg" title="" width="640" /></a></div>
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><span style="color: blue; font-size: x-large;">我們搬家了……</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="color: blue; font-size: x-large;"><br /></span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: blue; font-size: x-large;"><b>本網誌也停止更新了。</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: blue; font-size: x-large;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: blue; font-size: x-large;"><b>我們在<a href="http://www.translatebible.com/">新網址</a>見!</b></span></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-42402475131618736932014-05-05T11:39:00.002+08:002016-10-14T11:30:54.020+08:00免費閱讀聖經<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
上星期查經會,有位資深組長問我,《<a href="http://cb.fhl.net/">現代中文譯本</a><a href="http://cb.fhl.net/">修訂版</a>》的免費網上版可在哪裡找?我答,在 <a href="http://www.google.com/%E2%80%8E">Google</a> 鍵入「<a href="http://cb.fhl.net/">現代中文譯本</a><a href="http://cb.fhl.net/">修訂版</a>」吧!她說,她曾嘗試找過,不過只找到收費版的手機程式。於是我邀請她看看本網誌的「<a href="http://www.translatebible.com/reading-bible.html">免費中文聖經網站推介</a>」。<br />
<br />
聖經出版機構都以傳福音為己任,大都願意提供免費網上版,像漢語聖經協會的助理總幹事李耀華接受我的<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">訪問</a>時解釋,他們把新的聖經譯本<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">全文和註釋都</a><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">免費</a><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">放在互聯網</a>,是他們眾董事和總幹事的意願,主要原因是為讀者服務,多於推銷新的譯本。如果大家讀過免費版後感到滿意,通常都會另購印刷版,否則也會愛心奉獻。<br />
<br />
這位向我詢問的姊妹,曾經在神學院進修,卻不知道台灣聖經公會已把《<a href="http://cb.fhl.net/">現代中文譯本</a><a href="http://cb.fhl.net/">修訂版</a>》免費上網。可能她在神學院進修時,只依賴印刷品研習,或者神學院的圖書館「服務周到」,提供了多種聖經軟件給學生免費使用,令學生畢業後不懂自己去找?我不知道實際情況如何。<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-H-tl_QgGs0E/U2cHVmopkpI/AAAAAAACgqQ/heq6BfpSrAE/s1600/bible.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="203" src="https://2.bp.blogspot.com/-H-tl_QgGs0E/U2cHVmopkpI/AAAAAAACgqQ/heq6BfpSrAE/s1600/bible.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span lang="EN-US">今天閱讀聖經,可以利用多種電子器材,方便隨時隨地與神聯繫。相片名稱:<a href="https://www.flickr.com/photos/kahunapulej/13277221955/in/photostream/">"How
do you like to read the Bible?"</a> 攝影師: Kahunapule Michael Johnson (版權許可:Creative Commons BY-NC-SA 2.0)</span></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-y2DcOT_2BXU/U2c1nX6eBGI/AAAAAAACgqo/5L-LYn8epOk/s1600/Apple_II_tranparent_800.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="294" src="https://3.bp.blogspot.com/-y2DcOT_2BXU/U2c1nX6eBGI/AAAAAAACgqo/5L-LYn8epOk/s1600/Apple_II_tranparent_800.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US">一九七七年的蘋果電腦 (Apple II</span>),暫存記憶體容量<br />
<span lang="EN-US">比今天手提電話 iPhone 5 少萬餘倍。Apple II</span><br />
<span lang="EN-US">和 iPhone 同樣是</span>蘋果公司的出品,約相隔三十年。 </div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"><a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page" title="commons:Main Page">Wikimedia
Commons</a>; licensed under the</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-US"> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/en:Creative_Commons" title="w:en:Creative Commons">Creative Commons</a> <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/deed.en">Attribution-Share
Alike 2.0 France</a> licence.</span></div>
</td></tr>
</tbody></table>
她的回答讓我想到另一個問題,就是在香港基督教圈子內,電子媒體似乎仍面對重重困難。《<a href="http://cb.fhl.net/">現代中文譯本</a><a href="http://cb.fhl.net/">修訂版</a>》的手機程式只售港幣十多元,遠比印刷版平宜,但竟然也令她猶疑不決,為什麼?她年紀與我相約,小學時剛剛是<a href="https://www.apple.com/">蘋果公司</a>的創辦人<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%92%82%E5%A4%AB%C2%B7%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF">喬布斯</a>(Steve Jobs)和<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%92%82%E5%A4%AB%C2%B7%E6%B2%83%E8%8C%B2%E5%B0%BC%E5%85%8B">沃茲尼克</a>(Steve Wozniak)年少時躲在家裡合力組裝電腦的年代。還記得我讀初中時,父母慷慨地給我買了一部 <a href="http://apple-history.com/aiiplus">Apple II Plus</a> 個人電腦,暫存記憶體 (RAM) 合共 64kB (已加了16kB擴展卡)!相比今天的手提電話,暫存記憶體<span style="color: orange;">*</span>只有「1」,不過單位是「GB」,是「1GB」!整整比 64kB 多了萬多倍!我們這一代,見證了電腦科技發展,理應習慣使用新科技,但這位向我詢問的姊妹猶疑不決,原因是不接受電子資訊要收費,還是根本不接受電子媒體呢?如果我們這一代都有同樣習慣,將來如何與活於「iPhone年代」的一輩溝通呢?<br />
<br />
<span style="color: orange; font-size: x-small;">* 這只是指暫存記憶體(random access memory, RAM),還未計快閃記憶體(flash memory)。</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<br />
<div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="background-color: white; color: #222222; font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21.559999465942383px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><b><span style="background-color: yellow; line-height: 21px;">繼</span></b></span><span style="background-color: yellow;"><span style="font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><span style="line-height: 21px;"><b>續閱讀</b></span></span><b style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><span style="line-height: 21px;">:</span></b></span> </div>
<div style="margin: 0px;">
<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_7378.html" style="color: #b666cc; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; line-height: 21px; text-decoration: none;">免費中文聖經網站推介</a></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-10657233444700373142014-04-24T12:28:00.002+08:002014-05-06T12:55:05.717+08:00「香港乜都有」?<div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-XVJfQsHoFb0/U1iU5HUIFLI/AAAAAAAAAKY/iRYHAVEzfXY/s1600/bible.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-XVJfQsHoFb0/U1iU5HUIFLI/AAAAAAAAAKY/iRYHAVEzfXY/s1600/bible.jpg" height="320" width="220" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">圖片來源:香港聖經公會網頁(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
我小時候在香港生活,當時六十年代,香港人的口頭禪之一,是「香港乜都有」(廣東話),指各式各類,甚至光怪陸離的貨品也可找到。<br />
<br />
香港是自由港,沒有進口關稅或銷售稅,行銷成本低,輕工業發達,也是世界航運中心。不說別的,單就聯合聖經公會出版的聖經而言,今天的少年人也許猜不到,當年全世界的英文及法文聖經,<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/RCUV.html">許多都在香港印刷釘裝</a>,因為成本低廉,印刷品質也不錯;中文聖經更不消說,當年差不多全世界的中文聖經都在香港印製。<br />
<br />
當年香港人「信心爆棚」,今天信心卻過度薄弱,其實不必如此。早幾天我寫〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2014/04/blog-post.html">國內見聞:新約並排版六對照</a>〉,未經求證我便妄下判斷,說六種譯本並排的聖經,應該難以在香港出版,當時我估計因為其中涉及《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_9502.html">思高譯本</a>》和 <a href="http://www.nrsv.net/">New Revised Standard Version</a> ,版權不屬於聯合聖經公會,出版成本難免增加;此外,六種譯本並排,頁數不會少,排版和印刷成本也不輕。可是,原來我錯了!香港人靈活變通但遵守法紀的特質,仍然未變!香港仍然「乜都有」!<br />
<br />
老友 Kenny 兄剛告訴我,原來我在上海找到的這個版本,香港聖經公會也同時發行,也是簡體字版,在<a href="http://www.hkbs.org.hk/tw/oth/138-PNTSS943.html">香港聖經公會的網上書店</a>和香港書城也有發售,<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Tahoma; font-size: 16px;">硬面</span><span style="color: #222222; font-family: Tahoma;">釘裝</span>,售價港幣190元(國際書號 978 962 293 8595)。由於與上海出售的版本一模一樣,只是出版單位名稱有異,因此估計,背後策劃在國內出版的,其實也是香港聖經公會。</div>
<div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-yodysU_zcHs/U1iVPXBXmcI/AAAAAAAAAKg/_yaM9ifB7I8/s1600/bible2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-yodysU_zcHs/U1iVPXBXmcI/AAAAAAAAAKg/_yaM9ifB7I8/s1600/bible2.jpg" height="400" width="277" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">圖片來源:香港聖經公會網頁(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
<br /></div>
不過,香港聖經公會沒有在香港另行發行正體字版,我估計原因有二:第一、正體字版的版權費較高,重新排版、印刷的成本也不輕;比照另一個香港聖經公會出版的正體字並排版,只有希臘文、《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">和合本修訂版</a>》和 <a href="http://www.nrsv.net/">New Revised Standard Version</a> 只有三種並排,同樣<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Tahoma; font-size: 16px;">硬面</span><span style="color: #222222; font-family: Tahoma;">釘裝</span>,售價也高達港幣300元 (國際書號 978 962 293 8816)。第二,習慣閱讀正體字的讀者,都常都身處於網絡自由之地,較易<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page7378.html.html">在網上合法地免費找到各種聖經譯本</a>,所以香港聖經公會便不打算另行發行正體字版了。<br />
<div>
<div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div>
在此再次向 Kenny 兄的支持和鼓勵致萬二分謝意!</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-44466576296110212822014-04-20T16:11:00.000+08:002014-04-24T13:46:01.826+08:00國內見聞:新約並排版六對照最近疏於寫作,懒惰是主因,但經常不在香港也是事實。<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-voBm8aspxTE/U1N59eDZU4I/AAAAAAACgbY/rwORxHM97aI/s1600/Screen+Shot+2014-04-20+at+3.12.05+pm.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-voBm8aspxTE/U1N59eDZU4I/AAAAAAACgbY/rwORxHM97aI/s1600/Screen+Shot+2014-04-20+at+3.12.05+pm.png" height="400" width="290" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption">圖片來源:<a href="http://book.ccctspm.org/">中國基督教兩會書店</a>(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
<div>
上星期在上海,路經位於九江路的「<a href="http://book.ccctspm.org/">中國基督教兩會書店</a>」,看見這本《新約聖經並排版六對照》,分別有<a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/greek_scriptures_and_reference/new_testament/">希臘文</a>、《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_8032.html">新標點和合本</a>》、《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7362.html">現代中文譯本修訂版</a>》、《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7998.html">呂振中譯本</a>》、《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_9502.html">思高譯本</a>》和 <a href="http://www.nrsv.net/">New Revised Standard Version</a> 六種譯本並排,由中國基督教兩會出版,售價人民幣六十五元。所謂「兩會」,是指<a href="http://www.ccctspm.org/">中國基督教三自愛國運動委員會</a>和<a href="http://www.ccctspm.org/">中國基督教協會</a>,大家大概可顧名思義了。回到這本《並排版六對照》,我倒很認同出版簡介所說的理念:「本並排版是一本工具書,籍著比較不同譯本的翻譯,讀者可以理解到經文的意思。一般來講,經文所包含的意思未必能在譯到別的文字的過程中完全表達出來;因此,不同的譯本有互補不足的功效。在這方面,無論是從事神學教育的人士、聖經翻擇人員、神學生、傳道人,或平信徒,這本並排版將為他們帶來很大的方便,讓他們能對經文的意思有更深的了解。」</div>
<div>
<br /></div>
<div>
六個版本並排,可讓讀者更深入了解聖經的內容,可惜因為<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/p/blog-page_30.html">版權</a>及成本效益等問題,可能難以在香港出版,甚至不可能在中國內地以外的任何地方出版。香港和海外的讀者,只能在電腦同時打開六個視窗,閱讀不同的免費<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page7378.html.html">網上版聖經譯本</a>,自製「並排版」吧!<br />
<br />
更新:<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2014/04/blog-post_24.html">這個簡體字版同時在香港發行,詳情見此。</a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="background-color: white; color: #222222; font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21.559999465942383px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><b><span style="background-color: yellow; line-height: 21px;">繼</span></b></span><span style="background-color: yellow;"><span style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><span style="line-height: 21px;"><b>續閱讀</b></span></span><b style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><span style="line-height: 21px;">:</span></b></span> </div>
<div style="margin: 0px;">
<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_7378.html" style="color: #b666cc; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; line-height: 21px; text-decoration: none;">免費中文聖經網站推介</a></div>
</div>
</div>
</div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="background-color: white; color: #222222; font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21.559999465942383px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/2011/10/blog-post.html" style="background-color: #fff9ee; color: #b666cc; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; line-height: 21px; text-align: -webkit-auto; text-decoration: none;">聖經中文譯本何處尋?</a></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-77578622724245603592014-02-06T17:27:00.000+08:002014-02-06T18:16:22.900+08:00Ιωσαφάτ (Josaphat) 兄的《中文聖經譯本一覽》《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/">一個香港律師看中文聖經翻譯</a>》是個介紹中文聖經譯本的網誌。若您要找某一譯本的簡介,可以到〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/03/intro_4.html">常用中文譯本簡介</a>〉;若要依時序找某一譯本的資料,可以到〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page3732.html">聖經中文譯本編年紀</a>〉;若要在網上閱讀某譯本,則先要到〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page7378.html.html">免費中文聖經網站推介</a>〉,然後再找該譯本。我一直在想,應否再加一個分頁,讓大家可以只按鍵一次,便可直接閱讀自選的譯本呢?<br />
<br />
看來我無須多此一舉了,因為Ιωσαφάτ (Josaphat) 兄早已開設了《<a href="http://chinesebibleversions.blogspot.hk/">中文聖經譯本一覽</a>》,收集了以下各譯本的連結:《思高譯本》(1968)、《呂振中譯本》(1970)、《新標點和合本》(1988)、《聖經新譯本》(1992)、《現代中文譯本修訂版》(1997)、Easy-to-Read Chinese Bible (2006)、《牧靈聖經》(2008)、《和合本修訂版》(2010)、《當代譯本修訂版》(2010)、《新漢語譯本》(新約2010)、《CNET網中聖經》、《中文標準譯本》(新約2011)、《環球新譯本》(新約2014)等。只要一按網頁頂部的分頁,便可立即閱讀。<br />
<br />
Ιωσαφάτ (Josaphat) 兄是香港人,他還設有另一網誌:《<a href="http://evangelseminarian.blogspot.hk/">神學及聖經工具參考網頁</a>》,是源自他還是神學生的時代,發現在網上搜尋任何有關信仰的詞彙,例如「聖經」、「耶穌」等,都會找到成千上萬的奇怪訊息,難免良莠不齊,於是他便篩選了優質的網頁收藏起來。後來為方便與神學院同學分享,他便製作網站,以神學生常用的範疇把歸類,如:書目、期刊及文章搜尋;聖經研究;系統神學、護教及教會歷史;講道參考資料;神學生合用的各類字典和辭典等。畢業後,他在牧會的期間仍繼續收集資料,後來輾轉多次轉換網站,最後轉以<a href="http://evangelseminarian.blogspot.hk/">網誌形式</a>公諸同好,以便分享新消息,例如書藉優惠等。《<a href="http://chinesebibleversions.blogspot.hk/">中文聖經譯本一覽</a>》則是後來加上的網誌,為方便網上比較同一段經文的不同譯本。<br />
<br />
《<a href="http://evangelseminarian.blogspot.hk/">神學及聖經工具參考網頁</a>》和《<a href="http://chinesebibleversions.blogspot.hk/">中文聖經譯本一覽</a>》資料詳盡、分類方便,樂意向大家推薦。<br />
<div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://chinesebibleversions.blogspot.hk/"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-oZCR-yCiwe0/UvNEAijU7LI/AAAAAAACaCM/jklXo0NKZ18/s1600/Screen+Shot+2014-02-06+at+4.11.24+pm.png" height="276" width="640" /></a></div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-67767744346014130622013-10-01T20:58:00.000+08:002013-10-10T18:16:28.633+08:00短訊:重寫高德譯本簡介<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><span style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><a href="http://hub.hku.hk/handle/10722/145842"><img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-4ISHQPgxC1U/UkrGoAEpKxI/AAAAAAACSM0/hZgifxk0ky0/s400/Screen+Shot+2013-10-01+at+2.24.27+PM.png" width="245" /></a></span></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://hub.hku.hk/handle/10722/145842">Source: Chu and Yeung (2009), p.13</a></td></tr>
</tbody></table>
我剛剛重寫了<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_5540.html">「高德譯本」簡介</a>。這個譯本,不是很多人熟悉,其實高德(Josiah T. Goddard)只翻譯了新約全書和舊約的頭三卷書,便去世了。後來新約修訂的工作由羅爾梯(<a href="http://baptisthistoryhomepage.com/lord.edward.china.mission.html">Edward Clemens Lord</a>)在寧波接手,而憐爲仁(William Dean)卻遠在曼谷繼續翻譯舊約餘下的幾十卷書。<br />
<br />
當年不是今天,由寧波到曼谷,千山萬水,絕不是像香港的悠閑一族到曼谷是為了享受水療假期。欲知為何,請看重新編寫的:<br />
<br />
<span style="font-size: large;">〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_5540.html"><b>聖經中文譯本編年紀附錄:</b></a></span><br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_5540.html"><b>高德譯本簡介</b></a>〉</span><br />
<br />
由於這篇文章修正了之前的資料,所以以下兩篇文章都已略作修訂:〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page3732.html">聖經中文譯本編年紀</a>〉、〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/translator3.html">聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者</a>〉。<br />
<br />
另外,我發現William Dean的中文名字,大部份的著作用「憐爲仁」,較少用「迪因修」。我不知道這兩個中文名字的出處,或是否他本人或後人起的中文名,還是漢化的音譯。如各位知道,請指教!<br />
<br />
<br />
<div style="margin: 0px;">
<span style="background-color: yellow;"><span style="color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"><span style="font-size: 15px; line-height: 21px;"><b>繼續閱讀</b></span></span><b style="color: #222222; font-family: inherit; font-size: 15px; line-height: 21px;">:</b></span></div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="background-color: #fcffee; color: #222222; font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: #fff9ee; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_22.html" style="color: #b666cc; text-decoration: none;">為何開設此網誌?</a></span></span></span></span></div>
</div>
</div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="background-color: #fcffee; color: #222222; font-family: Verdana, Geneva, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21px;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: #fff9ee; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_3732.html" style="color: #b666cc; text-decoration: none;">聖經中文譯本編年紀</a></span></span></div>
</div>
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_5540.html" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: medium; line-height: normal;">聖經中文譯本編年紀附錄:高德譯本簡介</a></div>
</div>
</div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-44207050827308732892013-09-22T20:43:00.003+08:002014-10-02T13:16:13.783+08:00讓珍本聖經「重生」<span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.translatebible.com/26089263993569526412.html">按此處(click here)</a></span><br />
<div>
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-61502490207196261502013-06-03T11:07:00.000+08:002014-10-02T13:19:33.533+08:00更新:延伸閱讀|Further reading 精選<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/p/further-reading.html">延伸閱讀|Further reading</a> 的專頁久沒更新,昨天我加添了<a href="http://www.ubs-translations.org/bibliographies/">聯合聖經公會網站上的書目專頁</a>,順道檢查及更新了其他連結。<br />
<br />
特別推薦 <a href="http://www.ubs-translations.org/bt/">The Bible Translator 期刊</a>的網頁,讓我們可以足不出戶,免費閱讀期刊的文章,其中有多篇文章特別與中文聖經翻譯有關,值得細讀:<br />
<br />
<div align="left" class="MsoNormal" style="margin-left: 2.25pt;">
<span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.translatebible.com/24310202803832135712.html">按此處(click here)</a></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-16838303582065524042013-04-24T11:28:00.003+08:002014-04-24T13:47:18.592+08:00譯者訪問——香港近年出版的中文聖經<br />
<br />
近年香港本土各出版組織展開多個譯經計劃,已出版的有《和合本修訂版》和《新普及譯本》,尚未完工的有《新漢語譯本》和《環球新譯本》。<br />
<br />
最近我分別訪問了香港聖經公會、漢語聖經協會及環球聖經公會的負責人,暢談各譯本的特色,談及不少鮮為人知的「幕後消息」,見下列四篇訪問:<br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span style="font-family: 新細明體, serif;">‧ </span>訪問《<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/CNLT.html">新普及譯本</a></b>》:<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/CNLT.html">漢語聖經協會出版部主任郭清容、編輯劉慶萍和市場部主任李寶芬</a>。 </span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"></span></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-tXMGZ4ayyUo/UXdPlsoLl-I/AAAAAAACGT0/8VXukGW54oQ/s1600/a2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-tXMGZ4ayyUo/UXdPlsoLl-I/AAAAAAACGT0/8VXukGW54oQ/s320/a2.jpg" height="118" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">取自環球聖經公會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: large;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="font-family: 新細明體, serif;"><br /></span></span></span>
<span style="font-size: large;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="font-family: 新細明體, serif;"><br /></span></span>‧ 訪問《<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/WWB.html">環球新譯本</a></b>》:<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/WWB.html">環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明</a>。 <span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="font-family: Wingdings;"></span></span></span><br />
<span style="font-size: large;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="font-family: Wingdings;"></span></span></span><br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-NHUQJfVae4U/UXdP7Wpe63I/AAAAAAACGT8/iVe0SiyUJbM/s1600/a1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-NHUQJfVae4U/UXdP7Wpe63I/AAAAAAACGT8/iVe0SiyUJbM/s320/a1.jpg" height="101" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">取自香港聖經公會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-size: large;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="font-family: 新細明體, serif;"></span></span></span><br />
<br />
<span style="font-size: large;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="font-family: 新細明體, serif;"></span></span>‧ 訪問《<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/RCUV.html">和合本修訂版</a></b>》:<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/RCUV.html">香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳</a>。</span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"></span></div>
<span style="font-size: large;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"></span>
</span><br />
<div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-6sXB-bSrIf4/UXdRJL2EYMI/AAAAAAACGUI/OYxbS7VIbgg/s1600/a4.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-6sXB-bSrIf4/UXdRJL2EYMI/AAAAAAACGUI/OYxbS7VIbgg/s320/a4.png" height="118" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">取自漢語聖經協會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
<span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: xx-small; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"></span></span><br />
<span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Wingdings; font-size: xx-small; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-char-type: symbol; mso-fareast-font-family: 新細明體; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-symbol-font-family: Wingdings;"></span></span></div>
<span style="font-size: large;">‧ 訪問《<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">新漢語譯本</a></b>》:<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">漢語聖經協會助理總幹事李耀華、出版部編輯馬榮德</a>。 </span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"></span></div>
<span style="font-size: large;">
</span>
<br />
以上訪問中提及的中文聖經譯本,包括(筆畫序):《中文標準譯本》、《呂振中譯本》、《和合本》、《和合本修訂版》、《現代中文譯本》、《新普及譯本》、《新漢語譯本》、《新標點和合本》、《當代聖經》、《聖經新譯本》及《環球新譯本》。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-71992539027926598252013-04-14T20:24:00.000+08:002014-10-02T13:21:47.319+08:00訪問漢語聖經協會:《新漢語譯本》團隊<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.translatebible.com/blog/a20130414">按此處(Click here)</a></span><br />
<div>
<br />
<br />
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-30856249788328736862013-04-06T20:50:00.004+08:002013-04-06T20:56:43.741+08:00讀者通訊今年四月四日,公眾假期,本網誌的瀏覽次數有七百多次,不單破了本網誌有史以來的紀錄,也比本網誌的平均瀏覽次高出差不多十倍!根據有限的統計資料,估計是當天有兩、三位很熱心的讀者花了很長時間,細讀本網誌的每一篇文章。<br />
<div>
<br /></div>
<div>
你們在假期花了那麼多時間閱讀我的文字,實在感激!</div>
<br />
請你們在下方留言賜教,分享你們的心得,可給我電郵:<a href="mailto:bibletranslationhk@gmail.com">bibletranslationhk@gmail.com</a>,或在 Facebook 留言:<a href="https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK">https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK</a>。小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-23024269342492185792013-04-02T15:41:00.001+08:002013-04-26T09:39:02.924+08:00訪問漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊復活節過後,我終於完成了漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊的訪問初稿;希望可以在校對後盡快<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">在這裡刊登</a>。<br />
<div>
<br /></div>
<div>
接著我會繼續寫《<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/">聖經與版權法律簡介</a>》的<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/2012/10/3.html">第三章</a>。<br />
<br />
<br />
更新:<br />
漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊的訪問已經<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">在這裡刊登</a>。<br />
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-30117289645193190692013-03-07T12:20:00.002+08:002013-03-08T15:19:15.975+08:00版權發展史和聖經翻譯史有甚麼關係?昨天我再修改了《<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/">聖經與版權法律簡介</a>》的<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/2012/10/2.html">第二章〈版權的法律淵源和背景〉</a>,加了第4節:「版權發展史和聖經翻譯史有甚麼關係?」。請指教:<br />
<br />
<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/2012/10/2.html">第二章〈版權的法律淵源和背景〉</a><br />
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-19890611291036804442013-03-06T19:39:00.001+08:002013-03-06T22:16:07.912+08:00聖經與版權法律簡介:第二章《<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/">聖經與版權法律簡介</a>》的<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/2012/10/2.html">第二章〈版權的法律淵源和背景〉</a>終於完工了,要讓大家久候,真抱歉!請指教:<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/2012/10/2.html">第二章〈版權的法律淵源和背景〉</a><br />
<div>
<br /></div>
<div>
還有第三至第八章,我會努力趕快寫。不過,我打算下星期先開始寫漢語聖經協會的《新漢語譯本》的訪問稿,才繼續寫《<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/">聖經與版權法律簡介</a>》,否則再拖下去,人家《新漢語譯本》的舊約完稿後,我短短幾頁的訪問還未完工,便真的無地自容了……</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-17879637466588920502013-03-04T17:44:00.004+08:002013-04-24T18:06:16.563+08:00上星期的研經會……上星期團契的組長研經會上,我們十多位組長如常把幾個常用的中英文聖經譯本拼排在桌上,準備開始研經。<br />
<br />
不料團契的導師忽然問我:「並排在桌上的幾個常用的中文譯本,你認為各自有何特色?」<br />
<br />
我沒想過導師有此一問,心想如何撮要本網誌的資料,在幾分鐘內解釋清楚呢?而且各位組長已經對各譯本有一定認識,大家不想再聽到任何網上隨手可得的簡介;於是,我只好想到甚麼,便說甚麼,事後我覺得自己說得毫無條理。<br />
<br />
律師每天的工作,不正是把複雜的案情撮要,條理分明地在法庭陳述嗎?<br />
<br />
這事給我兩大教訓:<br />
<br />
第一,平日我在法院陳詞,事前的準備工夫漸變例行公事,沒察覺充足的準備原來如此重要。若事前毫無預備,即使對自己很熟悉的題目 (例如聖經翻譯),也不可能揮灑自如。<br />
<br />
第二,要傳揚聖經翻譯如何重要,機會不是經常有,即使在教會內,也不是人人有興趣聽。若要把握每個機會,自己必須隨時好好準備。因此,我寫了《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/03/intro_4.html">常用中文譯本簡介</a>》,以後但凡有人問我這個問題,便可即時回答。<br />
<br />
各位親愛的讀者,大家都是聖經翻譯的同好,您準備好您自己的答案嗎?<br />
<br />小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-3196122098523431602013-03-04T01:00:00.000+08:002016-10-14T11:41:39.669+08:00常用中文譯本簡介近年香港平信徒在研經時常用的中文聖經,主要包括<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_8032.html">《新標點和合本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">《和合本修訂版》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7362.html">《現代中文譯本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《聖經新譯本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7998.html">《呂振中譯本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_9502.html">《聖經思高譯本》</a>及<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_6117.html">《新普及譯本》</a>;而<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_30.html">《新漢語譯本》</a>的舊約和<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《環球新譯本》</a>則尚未完工,暫未可用。我嘗試以最簡單的說話,按出版次序,說說我對上述譯本的印象。以下的意見很主觀,絕非「中立」,若需客觀資料,請按以下的 [<b>詳情</b>] 鍵。<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-ewTSExO_Vk4/UTR1q-OivYI/AAAAAAACDho/pDvPVAU_eDw/s1600/Bible_5.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="300" src="https://3.bp.blogspot.com/-ewTSExO_Vk4/UTR1q-OivYI/AAAAAAACDho/pDvPVAU_eDw/s400/Bible_5.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption"><span style="background-color: #f9f9f9; font-family: sans-serif; font-size: 12px; line-height: 19.1875px;">國語和合本聖經,1960年香港聖經公會出</span>版。(<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81">維基共享資源</a>)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_8032.html">《和合本》</a>:1919年出版,由外籍宣教士翻譯,原稱《官話和合譯本》,是1890年在華傳教士大會中決議出版的三個譯本之一 (其餘兩個是《深文理》和《淺文理》和合譯本);該大會並同時決議,翻譯用的原文底本是英國出版的<i> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version">Revised Version</a></i> [<span style="background-color: lime;">註一</span>] 所用的原文底本 (見 <i>Chinese Recorder</i>, 1890, p.368,<a href="https://docs.google.com/file/d/0B4SceBDU5UxwM2UyY2U5YTQtY2EyMS00ZDU5LThkZWItZWU4NGM5NzBhMzg3/edit?usp=sharing">原文全文按此下載</a>)。此譯本是一世紀前的作品,所用的中文詞語和語法跟現代用法相去甚遠,也當然未能吸納近幾十年釋經學和原文研究的成果,但正如莊柔玉說,在世界各地的華人教會,《和合本》都佔有「權威」地位 (<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/05/blog-page5838.html">莊柔玉,2000</a>)。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_9502.html">《聖經思高譯本》</a>:1968年出版,是現今天主教普遍使用的中文譯本,譯文嚴謹,對新教信徒也很有參考價值。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_9502.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7998.html">《呂振中譯本》</a>:1970年在香港出版,由呂牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,舊約原文主要參考《馬索拉抄本》(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic">Masoretic Text</a>)等,新約修訂版的原文用 D. Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。由於採用不同的翻譯原則,此譯本的譯文比《和合本》更能準確地保持原文語法的結構,不過此原則難免令部份詞句冗長,或出現非中國式的語法。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7998.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7362.html">《現代中文譯本》</a>:聯合聖經公會罕有地主動提出的翻譯計劃,以 <i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Good_News_Bible">Today’s English Version</a></i> 為藍本,由原文翻譯,初版在1979年出版,修訂版在1995年完成。此譯本採用美國聖經公會的 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida">Eugene Nida</a> 在1960年代提出的「效果對等」(dynamic equivalence) 為原則,保持現代中文語法,比《呂振中譯本》更通順,也比《和合本》更易懂,因為後者用的是一百年前白話文運動初期的白話。不過,《現代中文譯本》推出至今,普及程度仍遠遜於<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/11/1919-new-international-version-1984.html">《和合本》</a>。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7362.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_8032.html">《新標點和合本》</a>:1989年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第一步,但改動的地方極少,例如改用現代通用的標點,修改部份人物和地方譯名,按性別和物件區別使用「他」、「她」和「它」,及修訂少數冷僻字等。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《聖經新譯本》</a>:除聯合聖經公會外,這是首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。其翻譯目標是儘量依原文詞序翻譯,但又要盡量符合中文的表達方式和語用習慣。對此譯本,在華人教會圈子中,可分別找到不少讚賞或批評的文章,據尤思德博士稱,原因可能是譯者曾寫過許多《聖經新譯本》與《和合本》逐字逐句比較的文章,也許因此觸動了《和合本》的擁護者 (<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/05/blog-page5838.html">尤思德,2002</a>,第344頁)。無論如何,我主觀認為,在研經時若要找三、四個中文譯本同時參考,在《環球新譯本》尚未出版前,此譯本應屬考慮之列。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">《和合本修訂版》</a>:2010年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第二步,雖然該會說「盡量以少修為原則」,但其實改動頗大,因為已改用最新版的希伯來文和希臘文為底本 [<span style="background-color: lime;">註二</span>],與一世紀前《和合本》的翻譯基礎不同,而且也改用了現代中文語法和詞語。我覺得,對照《和合本修訂版》和《和合本》的譯文,想一想譯者為甚麼要這樣改,實屬美事;但在一般讀經時,應可用前者取代後者。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_6117.html">《新普及譯本》</a>:2012年出版,由漢語聖經協會根據 <a href="http://www.newlivingtranslation.com/"><i>New Living Translation</i></a> 為藍本翻譯的新中文譯本,由英文翻譯成中文,但翻譯時也有參考原文;不過由於譯文<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/CNLT.html">刻意以初中生程度為限</a>,所以較少成人在研經時採用,但其實很適合中文程度一般的人 (例如我自己,當年高中沒有中文科,現在日常工作只用英文,平日疏於練習中文,退步難免) 。此譯本可算是同一出版社的《<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_6117.html">當代聖經</a>》的後繼本。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_6117.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_30.html">《新漢語譯本》</a>:漢語聖經協會的譯經計劃,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是盡可能直譯,但同時注重語文通順流暢,也希望內容清楚明白。此譯本與《環球新譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。結果如何,還有待新舊約全書完成後再談。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_30.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<br />
<ul>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《環球新譯本》</a>:是<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《聖經新譯本》</a>的更新版,環球聖經公會出版,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。此譯本與《新漢語譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。由於尚未出版,所以未能深入討論。 [<b><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">詳情</a></b>]</li>
</ul>
<div>
<br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.translatebible.com/chinese_bible_recommendation.html">繼續閱讀:</a></span><br />
<span style="font-size: large;"><a href="http://www.translatebible.com/chinese_bible_recommendation.html">http://www.translatebible.com/chinese_bible_recommendation.html</a></span><br />
<br />
<br /></div>
<div>
* * *</div>
<div>
<br /></div>
<span style="background-color: lime;">註一</span>:<i>Revised Version</i> (1885)又稱 <i>English Revised Version</i>,其新約希臘文底本,是當時最新的 <i>Westcott and Hort</i> (1881)。不過,據尤思德博士的研究,《和合本》的譯者在參考<i>Westcott and Hort</i> (1881)之餘,有時卻用回古老的 <i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a></i> (《公認經文》),即1611年出版的 <i><a href="http://www.kingjamesbibleonline.org/">King James Version</a></i> (《英王詹姆斯譯本》)的底本。(<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/05/blog-page5838.html">尤思德,2002</a>,第277-279頁)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="background-color: lime;">註二</span>:<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">《和合本修訂版》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_7362.html">《現代中文譯本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《聖經新譯本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_6117.html">《新普及譯本》</a>、<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_30.html">《新漢語譯本》</a>和<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">《環球新譯本》</a>的原文底本都是近代出品,例如<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/01/blog-post_26.html">《和合本修訂版》</a>舊約的原文底本主要是 <a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/hebrew_scriptures_and_reference/hebrew_scriptures/"><i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> (BHS 1997)</a>, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [<a href="http://www.amazon.com/Biblia-Hebraica-Stuttgartensia-Karl-Elliger/dp/3438052199/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1345615325&sr=1-1&keywords=3438052199">ISBN: 3438052199</a>];新約的原文底本是 <a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/greek_scriptures_and_reference/new_testament/"><i>The Greek New Testament</i>, 4th revised edition (UBS4)</a>, United Bible Societies (1993) [<a href="http://www.amazon.com/Greek-New-Testament-Kurt-Aland/dp/3438051109/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1345615386&sr=1-2&keywords=3438051109">ISBN: 3438051109</a>] 及 <a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/greek_scriptures_and_reference/new_testament/"><i>Nestle-Aland Novum Testamentum Graece</i>, 27th edition (NA27)</a> Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [<a href="http://www.amazon.com/Novum-Testamentum-Graece-Eberhard-Nestle/dp/3438051001/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1345615231&sr=1-1&keywords=3438051001">ISBN: 3438051001</a>]。其餘各譯本的原文底本,請按以上各 [<b>詳情</b>] 鍵。<br />
<br />
<br />
<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_5838.html" style="background-color: #fcffee; color: #afcc66; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px; text-decoration: none;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: #fff9ee; color: #222222;"><span class="Apple-style-span" style="color: #bf9000; font-size: xx-small;"><b><span style="color: #b666cc;">註:本</span></b></span></span><span style="color: #b666cc; font-size: xx-small;"><b>網誌</b></span><b style="background-color: #fff9ee; color: #bf9000; font-size: x-small;"><span style="color: #b666cc;">引用資</span></b><span style="color: #b666cc; font-size: xx-small;"><b>料原則</b></span></a><br />
<div style="background-color: #fcffee; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px; margin: 0px;">
<span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="background-color: #fcffee;">
<div style="margin: 0px;">
<div style="color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;">
<b><span style="background-color: yellow;">繼</span></b><span style="background-color: yellow;"><b>續閱讀</b><b>:</b></span></div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle">
<div style="margin: 0px;">
<div style="margin: 0px;">
<div class="MsoNormalCxSpMiddle">
<div style="margin: 0px;">
<div style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;">
<span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: #fff9ee; font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394; font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_22.html" style="text-decoration: none;">為何開設此網誌?</a></span></span></span></span></span></span></div>
<span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: #fff9ee;"><span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span style="color: #0b5394; font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/02/blog-post_691.html">聖經翻譯方針</a></span></span></span></span></div>
</div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 15px; line-height: 21px;">
<div style="margin: 0px;">
<span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="background-color: #fff9ee; font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><span style="color: #262626; font-family: 細明體_HKSCS;"><span class="Apple-style-span" style="color: #0b5394; font-family: "georgia" , "utopia" , "palatino linotype" , "palatino" , serif;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_3732.html" style="text-decoration: none;">聖經中文譯本編年紀</a></span></span></span></span></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-12981935453045655262013-02-07T19:41:00.001+08:002013-02-08T14:30:41.338+08:00「信望愛」抑或「信冀愛」?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-5vRQoxzCKaU/UROOM78anqI/AAAAAAACA9U/B5vUaN6PsPA/s1600/stamp.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="640" src="http://3.bp.blogspot.com/-5vRQoxzCKaU/UROOM78anqI/AAAAAAACA9U/B5vUaN6PsPA/s640/stamp.jpg" width="312" /></a></div>
很久沒有寫網誌了!很抱歉,在聖誕和新年假期,我一家大小一起到美國旅行,剛剛返回香港不久,現在還在整理旅行照片,忽略了這個網誌,請見諒!<br />
<br />
為免大家久候,先和大家分享我在美國的一點「見聞」——我在 <a href="http://www.hobbylobby.com/">Hobby Lobby</a> 找到這個木製的印章。這是一家售賣美術勞作用品的連鎖商店;商店的特色,是開宗明義要「榮耀神」,店內經常播放基督教詩歌作背景音樂,也可找到不少福音商品,就像這個印章。<br />
<br />
本網誌的讀者,看見這個印章,相信第一個反應跟我一樣:「信望愛」抑或「信冀愛」才是個更好的翻譯?是「冀」字還是「望」字更能表達〈<b>哥林多前書</b>〉第<b>13</b>章中 “hope” 的意思?為甚麼這個印章的設計師選擇了「信冀愛」呢?有哪一個聖經譯本譯作「信冀愛」呢?<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></div>
<br />
以上一連串的問題,暫時先留給大家發表意見。各位好友,歡迎您在下面的留言格留言,或可以電郵給我!<br />
<br />
農曆新年後,我會繼續努力寫這個網誌,包括去年寫了一半、尚未完工的「新漢語譯本」團隊訪問稿和其他幾個譯本的新資訊。<br />
<br />
謹此祝大家身體健康!新年快樂!主恩常在!農曆新年後再談。<br />
<br />
<br />小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-49590815317395515812012-12-21T19:12:00.000+08:002012-12-21T19:12:52.865+08:00聖誕快樂謹祝大家聖誕快樂!主恩常在!<br />
<br />
很抱歉,最近工作比預期的多,聖誕節也會與家人一起離開香港度假,因此把未完成的文章一拖再拖!不過,我已經寫好了幾篇文章的初稿,明年初應該可以完稿。希望在明年的農曆新年後,這個網誌的內容會更充實。<br />
<br />這個網誌的瀏覽總次數已接近一萬次了!根據 <a href="http://www.google.com/analytics/">Google Analytics</a> 的統計,讀者每次瀏覽的平均時間超過五分鐘,而每次超過十分鐘的讀者也有七分之一,證明大家都花時間仔細閱讀網誌的內容。更令我喜出望外的,是在過去一年,平均每四位讀者之中有一位瀏覽本網誌超過十四次,換句話說,有四分之一的讀者平均每個月都瀏覽本網誌起碼一次!在此感激各位讀者的厚愛!小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-6359216282566735412012-11-26T14:35:00.003+08:002012-11-26T17:27:54.178+08:00吳經熊譯本簡介更新近日工作很忙,忽略了這個網誌,昨天只騰出了十五分鐘,重寫了〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_3742.html">吳經熊譯本簡介</a>〉(<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_3742.html">全文見此</a>),因為我發現了<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: verdana, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 23.933332443237305px;">吳經熊</span><span style="color: #333333; font-family: verdana, sans-serif;"><span style="line-height: 23.91666603088379px;">教</span><span style="line-height: 23.899999618530273px;">授</span><span style="line-height: 23.883333206176758px;">除</span><span style="line-height: 23.866666793823242px;">了翻譯了新約全書外,也翻譯了</span></span>〈聖詠集〉(〈詩篇〉)。如果您知道更多有關「<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_3742.html">吳經熊譯本</a>」的資料,請告訴我!<br />
<br />
接下來我希望在明年初可以盡快完成《新漢語譯本》團隊的訪問稿,〈<a href="http://copyright-law-hk.blogspot.hk/2012/10/1.html">聖經與版權</a>〉全文,〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.com/p/blog-page_3732.html">聖經中文譯本編年紀</a>〉的修訂補充,及各現代譯本的<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/09/example.html">例句分析</a>。期望繼續與您在此談天!<br />
<br />更新:謝謝這個網誌的老朋友 <a href="http://www.uws.edu.au/staff_profiles/uws_profiles/doctor_kenny_wang">Dr. Kenny Wang</a> 今天的補充,讓大家可以找到「吳經熊譯本」印刷本的網上掃描影像,見〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_3742.html">吳經熊譯本簡介</a>〉。小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-13932180779599171552012-10-31T14:54:00.000+08:002014-10-02T14:40:25.113+08:00聖經廣東話譯本<span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.translatebible.com/blog/a20121031">按此處(click here)</a></span>小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-58769633798578648822012-10-29T19:18:00.003+08:002013-04-24T17:51:01.033+08:00短訊:《基督教在中國》<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-7utLOkS_RlY/UD6f3Ti-IUI/AAAAAAAB4Vo/5V6FsefHNh4/s1600/20100714-121550n.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="265" src="http://3.bp.blogspot.com/-7utLOkS_RlY/UD6f3Ti-IUI/AAAAAAAB4Vo/5V6FsefHNh4/s400/20100714-121550n.jpg" width="400" /></a></div>
我開設這個網誌大概已有一年,最大的喜悅是認識了不少新朋友,也聯繫了許多舊友人,新知舊雨濟濟一堂!<br />
<br />
新朋友家興剛告訴我,在美國國會圖書館 (<a href="http://www.loc.gov/index.html">Library of Congress</a>) 網站上找到這本書的電子版:<br />
<br />
居蜜、楊文信 合編 (2009)《<a href="http://www.loc.gov/rr/asian/files/2009%20Missionary%20Book%20PDF.pdf">基督教在中國:美國國會圖書館亞洲部藏十九世紀傳教士中文文獻解題</a>》:<a href="http://www.ehanism.com/">漢世紀數位文化股份有限公司</a> [ISBN: 978-986-83112-1-3]<br />
<br />
CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (2009), <a href="http://www.loc.gov/rr/asian/files/2009%20Missionary%20Book%20PDF.pdf">Christianity in China: Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, U.S.A.</a>: <a href="http://www.ehanism.com/">EHanism Global Corporation</a> [ISBN: 978-986-83112-1-3]<br />
<div>
<br /></div>
<div>
這本書的印刷方式是按需印刷(print on demand),初版只印刷了一百本,整本書的內容都是十九世紀出版的中文珍本聖經和其他珍本基督教書刊的封面影像及有關資料,真的如獲至寶!</div>
<br />
可惜最近工作忙碌,下月我會先抽時間整理漢語聖經協會有關《新漢語譯本》的訪問稿,然後繼續寫各現代譯本的例句分析。希望明年初我有時間細閱這本《<a href="http://www.loc.gov/rr/asian/files/2009%20Missionary%20Book%20PDF.pdf">基督教在中國</a>》,補充我的〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page3732.html">聖經中文譯本編年紀</a>〉中不足之處。<br />
<br />
溫馨提示:《<a href="http://www.loc.gov/rr/asian/files/2009%20Missionary%20Book%20PDF.pdf">基督教在中國</a>》受版權保護,<a href="http://www.loc.gov/rr/asian/files/2009%20Missionary%20Book%20PDF.pdf">請在屏幕上閱讀</a>,不要打印,<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/p/blog-page_30.html">詳情見此處</a>。<br />
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/04830786582256012715noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-30729083125373702802012-10-16T15:20:00.001+08:002014-04-24T13:49:52.762+08:00短訊:訪問新漢語譯本團隊<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-hGOcfTHbSkI/UH0H1joN85I/AAAAAAAB7c4/nCJvWNhYEaE/s1600/bible.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-hGOcfTHbSkI/UH0H1joN85I/AAAAAAAB7c4/nCJvWNhYEaE/s1600/bible.jpg" height="320" width="216" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">取自漢語聖經協會網頁(公平處理條款)</td></tr>
</tbody></table>
有好一陣子沒有寫網誌了,只因工作忙碌,有終審法院的案件,要自己親自處理。<br />
<br />
上月底訪問了新漢語譯本團隊,他們同樣忙碌,正在翻譯《漢語新譯本》的舊約部份。希望稍後能抽時間把訪問的內容整理好,<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2013/04/CCV.html">盡快在此與大家分享</a>。小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-10444839959916929352012-09-12T12:49:00.002+08:002012-09-17T09:58:32.004+08:00短訊:〈首頁〉和〈初次讀者的常見問題〉更新<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-SP47om9138s/UD6f4gHzLXI/AAAAAAAB4Vw/arC72KKp85w/s1600/20100714-160850n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="265" src="http://4.bp.blogspot.com/-SP47om9138s/UD6f4gHzLXI/AAAAAAAB4Vw/arC72KKp85w/s400/20100714-160850n.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
我最近收到許多朋友對本網誌的意見,很感恩!我根據這些意見,重新編寫〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/07/frontpage.html">首頁</a>〉和〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/FAQ.html">初次讀者的常見問題</a>〉,好讓首次造訪者容易了解本網誌的目的和範圍,也讓大家更易找到想閱讀的文章。希望大家繼續給我寶貴意見!小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-63339091390038271962012-09-05T16:39:00.002+08:002013-06-17T19:31:29.004+08:00翻譯例句簡評各出版社推廣自己出版的聖經譯本時,不論在印刷廣告、網站推廣或記者招待會的介紹,都會以例句說明,否則人人都說「忠於原文」、「文筆流暢」之類,實在難以分辨。<br />
<br />
正如我在〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/07/blog-page27.html">信仰立場|網誌守則</a>〉中說,我一向尊重古今中外的聖經譯者,特別重視譯者的忠心和努力,而且絕不會對任何譯本作批判性質的言論。不過,這並不是說我甘心淪為各出版社的「傳聲筒」;相反,我從來不收受任何翻譯組織或出版社的利益,設立此網誌,只為幫助廣大讀者按需要挑選合適的聖經譯本。正因如此,我會以平信徒讀者的眼光,分析每個譯本的翻譯特色,要是個別譯本有任何不善之處,也會直接了當說出來,不會虛偽地繞幾個彎才說。<br />
<div>
<br /></div>
<div>
由於我不是翻譯專家,所以我只會從廣大消費者的立場出發,挑選文意精確、文筆高超、<span style="font-family: "新細明體","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">文采飛揚</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">、</span>「信、達、雅」兼優<span style="font-family: 新細明體, serif;">的作品</span>。第一輪的評論,我會針對各出版社的「推廣材料」中的例句。這些例句都是各出版社精挑細選的,認為可代表自己的譯本的整體特色,所以我特意選擇這些例句作評論和分析,應該是個最公平的方法吧。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
我搜集的「推廣材料」,包括各出版社的印刷品和網頁的資料。我以「推廣材料」形容,聖經學者可能不以為然,畢竟聖經不是一般商品。但是,本網誌的對象是廣大讀者,是所有盼望以母語閱讀聖經的人,而不是少數懂古文的學者。消費者有權挑選最適合自己的聖經譯本,出版社也應該盡力推廣每個譯本的特色,方便讀者選擇。我身為律師事務所的部門主管合夥人,每天都花不少心思計劃如何推廣業務,這裡以「推廣材料」形容出版社的翻譯例句,絕無貶義。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
未來這幾個月,我會寫一系列的文章,簡評各出版社用作推廣的例句,如下:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
[將陸續刊登]</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-1867959595420798572012-09-04T10:57:00.000+08:002014-04-24T13:52:21.497+08:00環球新譯本的翻譯方針簡介<b style="background-color: yellow; color: #222222; font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif; font-size: x-small; line-height: 14px;">本頁於2012年9月5日更新</b>
<br />
<br />
我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/08/WWB.html">訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊</a>〉。現把資料摘錄如下:
<br />
<br />
<b>1. 原文底本</b>
<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-q3HHszZuZDQ/UBj81oKMWBI/AAAAAAAB3v4/TwFjWepaF4o/s1600/WWB.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-q3HHszZuZDQ/UBj81oKMWBI/AAAAAAAB3v4/TwFjWepaF4o/s320/WWB.jpg" height="320" width="212" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 12px; line-height: 17px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 12px; line-height: 17px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 12px; line-height: 17px;">圖片取自環球聖經公會網頁(</span><span style="color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, Palatino Linotype, Palatino, serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 17px;">公平處理條款</span></span><span style="background-color: white; color: #222222; font-family: Georgia, Utopia, 'Palatino Linotype', Palatino, serif; font-size: 12px; line-height: 17px;">)</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">《</span><span lang="EN-GB" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"><a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html"><span lang="EN-US" style="font-family: 新細明體, serif;">環球新譯本</span></a></span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">》</span>舊約的原文底本是 <a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/hebrew_scriptures_and_reference/hebrew_scriptures/">Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997)</a>, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [<a href="http://www.amazon.com/Biblia-Hebraica-Stuttgartensia-Karl-Elliger/dp/3438052199/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1345615325&sr=1-1&keywords=3438052199">ISBN: 3438052199</a>], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。<br />
<br />
新約的原文底本是
新約的原文底本是 <a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/greek_scriptures_and_reference/new_testament/">The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4)</a>, United Bible Societies (1993) [<a href="http://www.amazon.com/Greek-New-Testament-Kurt-Aland/dp/3438051109/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1345615386&sr=1-2&keywords=3438051109">ISBN: 3438051109</a>] 及 <a href="http://www.ubs-translations.org/cat/biblical_texts/greek_scriptures_and_reference/new_testament/">Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27)</a> Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [<a href="http://www.amazon.com/Novum-Testamentum-Graece-Eberhard-Nestle/dp/3438051001/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1345615231&sr=1-1&keywords=3438051001">ISBN: 3438051001</a>],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 <a href="http://www.csntm.org/">Center for New Testament Textual Studies</a> 的異文電子資料庫和分析。<br />
<br />
<b>2. 讀者對象</b><br />
<br />
<span style="font-family: 新細明體, serif;">譯文的目標是</span>淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的<span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">地域,</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">目標包括所有內地</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">、台灣、美加、香港等地</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">的</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">華人</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">法</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">,</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">避用外語化句式、方言俚語</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">、</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">有歧義或不雅的</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">詞語等。</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">漢語慣用的四字詞組</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">和</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">淺白</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">的</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">成語</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">則會</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">酌量使用</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">。</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">會保留使用,但</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">則會</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">修改</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">。</span><br />
<span style="font-family: 新細明體, serif;"><br /></span>
<span style="font-family: 新細明體, serif;"><b>3. </b></span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;"><b>註釋</b></span><br />
<span style="font-family: 新細明體, serif;"><br /></span>
在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以<span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">註釋</span>方式補充。<span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 16px;">註釋</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">分為三類:經文評鑑註釋</span><span lang="EN-GB" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">(textual and critical notes)</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">、</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: small;">翻譯註釋</span><span lang="EN-GB" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">(translation notes)和</span><span style="font-family: 新細明體, serif; font-size: 12pt;">研經註釋</span><span lang="EN-GB" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">(study notes)。其中</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">翻譯註釋</span><span style="font-family: 新細明體, serif;">用作</span>說明經文的翻譯取向和原因。<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<b>4. 翻譯例句簡評</b><br />
<br />
<div>
<div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></div>
該會的網站刊登了一篇短文,簡介《環球新譯本》的翻譯原則,見:〈<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2012/09/example.html">翻譯例句簡評:環球新譯本</a>〉。</div>
<br />
<a href="http://bibletranslation-hk.blogspot.hk/2011/10/blog-post_1475.html">有關《環球新譯本》的其他資料,請按此處。</a><br />
<br /></div>
</div>
小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.com6