tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post186795959542079857..comments2022-01-05T18:47:56.430+08:00Comments on 一個香港律師看中文聖經翻譯: 環球新譯本的翻譯方針簡介小標 (Bill)http://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-52711973490675391102012-09-10T09:06:48.303+08:002012-09-10T09:06:48.303+08:00謝謝您的意見!日後我會談談這個譯本,不過現在還在寫幾篇文章,相信 World Bible Trans...謝謝您的意見!日後我會談談這個譯本,不過現在還在寫幾篇文章,相信 World Bible Translation 要排到十一月了!正於《環球新譯本》,我會先寫網上的幾句,然後再逐次加入資料。小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-53148429962810629532012-09-10T05:38:00.303+08:002012-09-10T05:38:00.303+08:00最近看到一本新的中文聖經譯本EASY-TO-READ VERSION,是World Bible Tr...最近看到一本新的中文聖經譯本EASY-TO-READ VERSION,是World Bible Translation Center譯的,不在你的編年紀裡,可考慮加上和日後評論嗎? http://www.bibleleague.org/resources/bible-download/chinese-bible<br />另外,《環球新譯本》羅馬書單行本剛出版 ,改了些例句,你的簡評會論到這個單行本嗎?bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-51223037565819239632012-09-05T14:44:58.226+08:002012-09-05T14:44:58.226+08:00您的意見很好!我打算把這些例子移到另一篇文章,把此文章用謹作提供資料,而在另一篇文章則會以我個人角度...您的意見很好!我打算把這些例子移到另一篇文章,把此文章用謹作提供資料,而在另一篇文章則會以我個人角度,提出一些我自己較主觀的個人意見。謝謝您的寶貴意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-1980183537671440022012-09-05T14:38:27.164+08:002012-09-05T14:38:27.164+08:00謝謝回覆!希望您不會覺得我意見多多。關於此文我還有一些觀察。此文介紹環球新譯本,您用他們網站提供的例...謝謝回覆!希望您不會覺得我意見多多。關於此文我還有一些觀察。此文介紹環球新譯本,您用他們網站提供的例子是合情合理的,但由於這些例子是環球聖經公會挑選作範例,雖然有可能是代表性,反映譯本整體質素的,但也有可能是他們做得特別好的部份。如果拿這些範例經文來跟《和合本》(及和合本修訂本)的翻譯比較,可能對後者有點不公平。如果要客觀地比較譯本,最好是附加或者代以一些隨機性抽樣的經文。另一方面,《環球新譯本》原本的範例並沒有與《和合本》比較,現在您加上《和合本》的(而且只是和合本和修訂本的,沒有其他譯本的)經文,會讓人覺得環球新譯本是針對和合本,這對前者也有點不公平,可能會不必要地引起紛爭(尤其以前人們曾為和合本及新譯本那個較好的問題吵得面紅耳熱)。所以我的提議是介紹部份最好直接引述原本範例說明(適量刪減也可以),與其他譯本的比較可放在您的意見部份。bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-74249553430919391262012-09-05T12:19:51.576+08:002012-09-05T12:19:51.576+08:00謝謝您寶貴的意見!我會重寫這篇文章,把個人意見與說明分開,並加入更多我自己的個人意見,把環球聖經公會...謝謝您寶貴的意見!我會重寫這篇文章,把個人意見與說明分開,並加入更多我自己的個人意見,把環球聖經公會提供的說明刪減,因為讀者可以自行到該會網頁閱讀。希望可以在一星期內完成修改。謝謝您對本網誌的支持和鼓勵,請繼承給我更多意見!小標 (Bill)https://www.blogger.com/profile/16773312903932266385noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3346797447427604229.post-57579451672777665402012-09-05T07:04:59.590+08:002012-09-05T07:04:59.590+08:00看了原本說明,不明您為何不直接引述,然後再加意見。現在意見與說明混雜,原本一些關鍵句子又刪去,理由變...看了原本說明,不明您為何不直接引述,然後再加意見。現在意見與說明混雜,原本一些關鍵句子又刪去,理由變得不清楚:<br />約12:35:保留原文的文學對應和神學思想的聯繫:黑暗不能勝過真光,如果門徒信靠世界之光耶穌(12:36),也就得免被黑暗勝過<br />太9:18:明白馬太的濃縮報道,是解決“剛死了”和“快要死了”這個表面嚴重矛盾的關鍵<br />太7:13~14:原文有感歎詞<br />約1:20:原文重複了動詞“聲明”,是強調的用法,即“鄭重聲明”<br />由於約翰否認他是基督,如果譯文用“他不否認”或“他承認”這些表達,會顯得格格不入,妨礙閱讀和聆聽<br />{和合本“隱瞞”其實也非直譯}<br />約6:41:原文動詞偶爾可指“竊竊私語”,但絕大多數都是指低聲埋怨bible dudhttps://www.blogger.com/profile/06781546492463738085noreply@blogger.com