分頁

2012年8月31日 星期五

初次讀者的常見問題

本頁於2012年9月12日更新

有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?

以上簡單的問題,答案可以很長。

讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):

1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。

聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。

2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。

唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。

3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。

即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。

4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。

隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。

5. 每個譯本都有用。

世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本

6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。

中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。

希望以上的答案可以回答我這位朋友的疑問。

2012年8月29日 星期三

本網誌的對象

我設立這個網誌,對象是誰呢?

是否局限於翻譯專家?只限基督徒?只限香港市民?甚至只限律師?

當然不是!

我是個律師,不是甚麼翻譯專家,也不懂聖經的原文,因此這個網誌的對象是一般聖經愛好者,而不是聖經學者

我是基督徒,但本網誌不屬任何宗教派別,也不屬於任何的翻譯組織或出版社。聖經譯本眾多,同一段說話可以有無數的方式翻譯,古代留存至今的各個抄本可能有出內,學者可能眾說紛紜,對「次經」或「旁經」可能有不同見解,甚至對掌管宇宙萬物的主宰也用上不同的稱謂(例如神、上帝、天主、耶和華、天父等);但無論如何,聖經只有一本。

古今中外的聖經譯者,最終目的也是要翻譯由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成聖經,把真正的內容以各國的現代文字準確表達。

因此,本網誌歡迎任何人士加入討論,不論您是基督徒,也不論是新教天主教東正教,還是信奉猶太教伊斯蘭教印度教佛教道教其他宗教,或者是無神論者,都同樣歡迎。

歡迎各位給我寶貴意見。我身為香港律師,必定保衛法治(rule of law)。即使大學的基礎教科書也有提到,法治絕不是某些一知半解的人說是「依法治國」(rule by law)的「簡稱」;相反,法治代表平等、自由、公義,與主耶穌基督提倡的意念相同。不論您的宗教種族國籍職業年紀學歷語言,在這裡都享有平等的發言權。

特別在此重申,此網誌沒有受任何的翻譯組織、出版社、學術機構、教會,宗派或任何宗教組織的贊助或支持,我對任何譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,詳情見此處

請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK

短訊:網站更新

我的讀者「Fai」經常給我很多很好的意見。昨天他建議我應該整理一下本網誌的內容,令首次造訪者更易找到他們想閱讀的文章。因此我重新組合網頁,把〈首頁〉改為本網站的簡介,把網誌的文章放在〈網誌〉分頁。希望大家繼續給我寶貴意見!

2012年8月24日 星期五

短訊:和合本修訂版的最新資料

我剛剛更新了以下有關《和合本修訂版》的資料:

1. 我在兩個月前訪問了香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳,已經完稿及刊登,見:〈訪問香港聖經公會:《和合本修訂版》出版部〉。

2. 我另外寫了一篇短文,簡介《和合本修訂版》的翻譯方針,見:〈和合本修訂版 的翻譯方針簡介〉。

3. 我也更新了〈和合本修訂版簡介〉的內容。

希望大家喜歡!

和合本修訂版的翻譯方針簡介

香港聖經公會先後編寫了兩本小冊子,簡介《和合本修訂版》的修訂原則,並舉例說明。

請在香港聖經公會的網頁閱讀,或按以下連結下載:

《和合本修訂版》修訂原則及例子

《和合本修訂版》附詩箴 修訂原則及例子 (較早出版)

另外,有關《和合本修訂版》出版的因由和背景,見:〈訪問香港聖經公會:《和合本修訂版》出版部〉,其他資料見:〈和合本修訂版簡介〉。


2012年8月16日 星期四

新普及譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年11月7日更新

我收到漢語聖經協會市場部送給我的《新普及譯本之翻譯簡則》,及《新普及譯本》的《傳道書、馬太福音試讀本》,也有介紹該譯本的翻譯方針。我按本網誌的寫作習慣和格式編排,重新撮要這些翻譯方針,與大家分享。

1. 《新普及譯本》是一本翻譯自英文聖經Holy Bible, New Living Translation (NLT)的中文聖經譯本。NLT 是一個由一群聖經學者,按照聖經原文翻譯而成的現代英文譯本,強調清晰、易讀、易懂,並流露豐富情感的譯文風格,適切於個人靈修和朗讀。漢語聖經協會按照 NLT 進行中譯的工作,目的是要向華人讀者引薦這個英文譯本。該會以中英對照方式出版這本聖經,也是為了幫助讀者在學習聖經之餘,亦能學習英文。

2. 漢語聖經協會認為,NLT 採用了雙重的翻譯原則,按照經文的需要進行按字翻譯(word-for-word)和按意翻譯(thought-for-thought),但沒有說明在不同情況下如何取捨。

3. 《新普及譯本》以現代規範的中文為語文風格。

4. 《新漢語譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199],但在有需要時也參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》、敍利亞文的《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,及其他譯本和抄本。

2012年8月15日 星期三

短訊:聖經翻譯方針

我剛剛加了一個新的分頁,名為〈聖經翻譯方針〉,列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋,希望大家喜歡。

簡明聖經的翻譯方針簡介

土桑華人基督教會(Tucson Chinese Christian Church)在其網站刊登了《簡明聖經》的翻譯原則。此譯本是 以New International Version(1984)和New American Standard Bible(1977)為基礎,再參考其他中、英文版本加以修改而譯成。譯者自稱採用dynamic equivalence(意義對等)的翻譯原則,此外在其網站裡也列出以下幾個原則:

● 「避用宗教術語」,使非信徒都能看懂。

● 避免用包含多種意思的字詞,例如根據中國傳統的觀念,「義」可解作「見義勇為」或「仗義疏財」之類,可能引起誤會,所以〈羅馬書1:17的「義人必因信得生」(《和合本》)在此譯本中改為「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」。

● 「使用具有實際內容的詞語」:例如,「基督」改為「救主基督」,「人子」改為「人子[救主基督]」。

中文標準譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年8月22日更新

亞洲聖經協會(Asia Bible Society)在網站刊登了一篇短文,簡介《中文標準譯本》的翻譯原則,見此處

中文標準譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199],但在有需要時也參考其他抄本。新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。此譯本翻譯原則的其他介紹,見此處

2012年8月10日 星期五

官話和合本–初脫–試讀本

我剛收到珍本聖經數位典藏查詢系統Chia-hsing 弟兄的電郵,他推薦一系列的〈官話和合本–初脫–試讀本〉。

這系列都是當時官話和合本編譯委員會審訂的手稿,甚至可以看到委員們的「御筆珠批」,而非最後正式印刷出版的和合本。

這些珠批對於瞭解《官話和合本》翻譯的過程,及當時中文的慣用語法、信仰上的詞彙演繹實在是批特別的資料。

Chia-hsing 弟兄舉了個例子:在校閱手稿中,曾有委員要求「嗎」一律統一由「麼」取代。但在《新標點和合本》時,又由「嗎」取代「麼」。

謹此向您推薦!

2012年8月6日 星期一

網站導航

為幫助第一次接觸本網誌的讀者,我加了〈網站導航〉,簡介本網誌的內容。若有甚麼說得不清楚的地方,請隨便發問。

更新:〈網站導航〉已在2012年8月29日改為〈首頁〉了。


短訊:授權「珍本聖經數位典藏查詢系統」引用本網誌資料

很高興本網誌及信望愛資訊中心已經達成協議,我會授權他們的珍本聖經數位典藏查詢系統引用本網誌的資料。

珍本聖經數位典藏查詢系統刊載了二百多種珍本聖經及信仰著作,以攝影或掃描方式複印並在網上刊登,其中包括澳洲的 Dr. Kenny Wang 借出近兩百本的珍本聖經。該系統按照圖書館的方式進行整理,為一本本的珍本聖經建檔記錄,使用者可以按照年代、文體、類別等進行查詢,並按照喜好排序,同時可以查詢相關的一些如作者、出版社等資料。他們的負責人Chia-hsing Pi 弟兄早前與我聯絡,表示希望可以引用本網誌的部份資料。他們的讀者網絡龐大,蒙他們引用我的網誌,我深感榮幸。

昨日再收到Chia-hsing 弟兄來函,知道珍本聖經數位典藏查詢系統正在不斷更新。首先,他們會統一命名方式,原著的「書名」寫在前頭,後頭再用括號補充「別名」。例如:「新舊約全書(委辦譯本)」。稍後他們也會於「作者、譯者」欄新增「出版組織」一欄,並於系統查詢的部分新增設「出版組織」一欄,以利使用者查詢索引。

2012年8月1日 星期三

計劃訪問香港各聖經翻譯組織(六)

今天我把漢語聖經協會及環球聖經公會的兩份訪問稿正式刊登,請按以下的連結閱讀:

1. 訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明(Teddy)

2. 訪問漢語聖經協會出版部主任郭清容(Patsy)、編輯劉慶萍(Doris)和市場部主任李寶芬(Jessie)

另外,香港聖經公會的訪問初稿也即將完成,希望可以在本月中刊登。我也預先開了一頁:

3. 訪問香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳(Loretta)

我也開了一個新分頁,連結所有與聖經譯者有關的文章,方便大家找資料。

敬請留意此版面隨時更新!

聖經譯者介紹(五):外文聖經譯者

20128月3日更新 

這是〈聖經譯者介紹〉的第五部份,列出曾經在本網誌提及的外文聖經譯者。本網誌主題以中文翻譯為主,即使遇然提到外文聖經譯者,也只是略帶提及,暫時只有以下兩位,請選擇以下連結:

1. 威廉·丁道爾(William Tyndale) (c.1490/1494-1536)

2. 泰勒(Kenneth N. Taylor) (1917-2005)

聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者

20139月30日更新 

這是〈聖經譯者介紹〉的第三部份,列出了十九世紀中至二十世紀初(即《官話和合本》為止),所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者。請選擇以下連結:

1. 郭實臘(Karl Gützlaff) (1803–1851) :第1頁

2. 麥都思(Walter Henry Medhurst) (1796–1857) :第1頁第2頁

3. 裨治文(Elijah Coleman Bridgman) (1801–1861) :第1頁第2頁

4. 馬儒翰(John R. Morrison) (1814–1843):第1頁

5. 克陛存(Michael Simpson Culbertson) (1819–1862) :主頁

6. 文惠廉(William Jones Boone) (1811–1864) :主頁

7. 盧維(Walter Macon Lowrie) :主頁

8. 施敦力(John Stronach) :主頁

9. 理雅各(James Legge) (1815–1897) :主頁

10. 米憐(William Milne) (1785–1822) :主頁

11. 美魏茶(William Charles Milne) :主頁

12. 高德(Josiah T. Goddard) :第1頁第2頁

13. 羅爾悌(Edward C. Lord) :第1頁第2頁

14. 憐爲仁、或譯:迪因修(William Dean) :第1頁第2頁

15. 固利乙(Grigory Platonovich Karpov) (俄文:Гурий Карпов) (1814–1882) :主頁

16. 施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) (1831–1906) :主頁

17. 白漢理(Henry Blodget) (1825–1903):第1頁第2頁

18. 包爾騰(John Shaw Burdon) (1826–1907) :第1頁第2頁

19. 艾約瑟(Joseph Edkins) (1823–1905) :第1頁第2頁

20. 丁韙良(William Alexander Parsons Martin) (1827–1916) :主頁

21. 楊格非(Griffith John) (1831–1912) :主頁

22. 李問漁(1840–1911) :主頁

23. 汲約翰(John Campbell Gibson) (1849–1919) :主頁

24. 紀好弼(Rosewell Hobart Graves) (1833–1912) :主頁

25. 葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr) (1856–1937)  :主頁

26. 戴維斯(John W. Davis) :主頁

27. 湛約翰(John Chalmers)  :主頁

28. 謝衛樓(Davello Zelotes Sheffield) (1814–1913):主頁

29. 惠志道(John Wherry)  :主頁

30. 沙伯(Martin Schaub) :主頁

31. 皮堯士(Thomas William Pearce) :主頁

32. 羅爲霖(Llewelyn Lloyd) :主頁

33. 狄考文(Calvin Wilson Mateer) (1836–1908) :第1頁第2頁

34. 富善(Chauncey Goodrich) (1836–1925) :主頁

35. 鮑康寧(Frederick William Baller) (1852–1922) :主頁

36. 歐文(George Owen):主頁

聖經譯者介紹(二):近百年的中文聖經譯者

20128月15日更新

這是〈聖經譯者介紹〉的第二部份,列出了最近九十餘或大約一百年來,所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者,包括《和合本》以後所有的譯者(但《和合本》的譯者,則不在此列;請參考:〈聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者〉)。請選擇以下連結:

1. 蕭靜山:主頁

2. 賽兆祥(Absalom Sydenstrickor) (1852-1931) :主頁

3. 朱寶惠:主頁

4. 王宣忱(王元德):主頁

5. 吳經熊:主頁

6. 狄守仁(P. Petit S. J.):主頁

7. 李山甫(G. Litvanyi):主頁

8. 申自天(R. Archen):主頁

9. 陸享理(Heinrich Ruck):主頁

10. 鄭壽麟(1900–1990):主頁

11. 蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao):主頁

12. 趙世光:主頁

13. 雷永明(Gabriele M. Allegra) (1907–1976):主頁

14. 呂振中(1898–1988):主頁

15. 許牧世:主頁

16. 駱維仁:主頁

17. 周聯華:主頁

18. 王成章:主頁

19. 焦明:主頁

20. 鮑會園:主頁

21. 張達民:主頁

22. 張慕皚:主頁

23. 周永健:主頁

24. 褚永華:主頁

25. 蕭慶松(Gene Hsiao):主頁

26. 馮象:主頁


聖經譯者介紹(一):中文聖經翻譯工作者訪問

20134月24日更新

這是〈聖經譯者介紹〉的第一部份,我訪問了一些現正投身中文聖經翻譯的工作者。除以下幾位外,我會繼續邀請一些中文聖經翻譯工作者接受訪問,包括各種不同崗位的同工,排名不分先後,以訪問稿刊登日期為準:

1. 訪問漢語聖經協會出版部主任郭清容(Patsy)、編輯劉慶萍(Doris)和市場部主任李寶芬(Jessie)。[已刊登]

2. 訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明(Teddy)。[已刊登]

3. 訪問香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳(Loretta)。[已刊登]

4. 訪問漢語聖經協會助理總幹事李耀華、出版部編輯馬榮德。 [已刊登]