我這個想法原屬個人主觀的感覺,但想不到最近卻獲得一點點科學研究證據的支持。根據該研究的結果,人類閱讀中文與拼音文字(例如英文或聖經原文的希伯來文、亞蘭文和希臘文等)這兩大類別的文字時,大腦分別採用不同的機制去理解字裡行間的意義。當我們把聖經由原文翻譯成英文或德文等的拼音文字時,原文和譯文都同屬拼音文字,無須考慮上述問題;但是,當我們把聖經由原文翻譯成中文時,卻須要把拼音文字轉化為方塊字,因此中文譯者便要面對獨一無二的困難。
我寫了另一篇文章,詳述這個問題:〈二百毫秒後的漢語腦電波——談中文的特質〉,我在該文中簡介香港中文大學心理學系助理教授張學新(Prof. John X. Zhang)的研究結果。
回頭再看,此網誌的主題謹限於「中文」翻譯,原來真是一個好決定!
很有趣。不知有沒有在這方面進一步的資料?
回覆刪除這網站的資料很豐富,謝謝您的努力!
謝謝您的提問和鼓勵的說話!進一步的資料,見本網誌的另一篇文章:〈二百毫秒後的漢語腦電波——談中文的特質〉,及該文章內的連結。歡迎您給我更多意見!
刪除