顯示具有 參考資料 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 參考資料 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年3月4日 星期一

常用中文譯本簡介

近年香港平信徒在研經時常用的中文聖經,主要包括《新標點和合本》《和合本修訂版》《現代中文譯本》《聖經新譯本》《呂振中譯本》《聖經思高譯本》《新普及譯本》;而《新漢語譯本》的舊約和《環球新譯本》則尚未完工,暫未可用。我嘗試以最簡單的說話,按出版次序,說說我對上述譯本的印象。以下的意見很主觀,絕非「中立」,若需客觀資料,請按以下的 [詳情] 鍵。
國語和合本聖經,1960年香港聖經公會出版。(維基共享資源)

  • 《和合本》:1919年出版,由外籍宣教士翻譯,原稱《官話和合譯本》,是1890年在華傳教士大會中決議出版的三個譯本之一 (其餘兩個是《深文理》和《淺文理》和合譯本);該大會並同時決議,翻譯用的原文底本是英國出版的 Revised Version [註一] 所用的原文底本 (見 Chinese Recorder, 1890, p.368,原文全文按此下載)。此譯本是一世紀前的作品,所用的中文詞語和語法跟現代用法相去甚遠,也當然未能吸納近幾十年釋經學和原文研究的成果,但正如莊柔玉說,在世界各地的華人教會,《和合本》都佔有「權威」地位 (莊柔玉,2000)。  [詳情]

  • 《聖經思高譯本》:1968年出版,是現今天主教普遍使用的中文譯本,譯文嚴謹,對新教信徒也很有參考價值。  [詳情]

  • 《呂振中譯本》:1970年在香港出版,由呂牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,舊約原文主要參考《馬索拉抄本》(Masoretic Text)等,新約修訂版的原文用 D. Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。由於採用不同的翻譯原則,此譯本的譯文比《和合本》更能準確地保持原文語法的結構,不過此原則難免令部份詞句冗長,或出現非中國式的語法。  [詳情]

  • 《現代中文譯本》:聯合聖經公會罕有地主動提出的翻譯計劃,以 Today’s English Version 為藍本,由原文翻譯,初版在1979年出版,修訂版在1995年完成。此譯本採用美國聖經公會的 Eugene Nida 在1960年代提出的「效果對等」(dynamic equivalence) 為原則,保持現代中文語法,比《呂振中譯本》更通順,也比《和合本》更易懂,因為後者用的是一百年前白話文運動初期的白話。不過,《現代中文譯本》推出至今,普及程度仍遠遜於《和合本》。  [詳情]

  • 《新標點和合本》:1989年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第一步,但改動的地方極少,例如改用現代通用的標點,修改部份人物和地方譯名,按性別和物件區別使用「他」、「她」和「它」,及修訂少數冷僻字等。  [詳情]

  • 《聖經新譯本》:除聯合聖經公會外,這是首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。其翻譯目標是儘量依原文詞序翻譯,但又要盡量符合中文的表達方式和語用習慣。對此譯本,在華人教會圈子中,可分別找到不少讚賞或批評的文章,據尤思德博士稱,原因可能是譯者曾寫過許多《聖經新譯本》與《和合本》逐字逐句比較的文章,也許因此觸動了《和合本》的擁護者 (尤思德,2002,第344頁)。無論如何,我主觀認為,在研經時若要找三、四個中文譯本同時參考,在《環球新譯本》尚未出版前,此譯本應屬考慮之列。  [詳情]

  • 《和合本修訂版》:2010年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第二步,雖然該會說「盡量以少修為原則」,但其實改動頗大,因為已改用最新版的希伯來文和希臘文為底本 [註二],與一世紀前《和合本》的翻譯基礎不同,而且也改用了現代中文語法和詞語。我覺得,對照《和合本修訂版》和《和合本》的譯文,想一想譯者為甚麼要這樣改,實屬美事;但在一般讀經時,應可用前者取代後者。 [詳情]

  • 《新普及譯本》:2012年出版,由漢語聖經協會根據 New Living Translation 為藍本翻譯的新中文譯本,由英文翻譯成中文,但翻譯時也有參考原文;不過由於譯文刻意以初中生程度為限,所以較少成人在研經時採用,但其實很適合中文程度一般的人 (例如我自己,當年高中沒有中文科,現在日常工作只用英文,平日疏於練習中文,退步難免) 。此譯本可算是同一出版社的《當代聖經》的後繼本。  [詳情]

  • 《新漢語譯本》:漢語聖經協會的譯經計劃,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是盡可能直譯,但同時注重語文通順流暢,也希望內容清楚明白。此譯本與《環球新譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。結果如何,還有待新舊約全書完成後再談。  [詳情]

  • 《環球新譯本》:是《聖經新譯本》的更新版,環球聖經公會出版,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。此譯本與《新漢語譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。由於尚未出版,所以未能深入討論。  [詳情]
*   *   *

註一Revised Version (1885)又稱 English Revised Version,其新約希臘文底本,是當時最新的 Westcott and Hort (1881)。不過,據尤思德博士的研究,《和合本》的譯者在參考Westcott and Hort (1881)之餘,有時卻用回古老的 Textus Receptus (《公認經文》),即1611年出版的 King James Version (《英王詹姆斯譯本》)的底本。(尤思德,2002,第277-279頁)

註二《和合本修訂版》《現代中文譯本》《聖經新譯本》《新普及譯本》《新漢語譯本》《環球新譯本》的原文底本都是近代出品,例如《和合本修訂版》舊約的原文底本主要是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199];新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。其餘各譯本的原文底本,請按以上各 [詳情] 鍵。


註:本網誌引用資料原則

2012年8月1日 星期三

聖經譯者介紹

聖經譯者介紹

聖經譯者介紹(五):外文聖經譯者

20128月3日更新 

這是〈聖經譯者介紹〉的第五部份,列出曾經在本網誌提及的外文聖經譯者。本網誌主題以中文翻譯為主,即使遇然提到外文聖經譯者,也只是略帶提及,暫時只有以下兩位,請選擇以下連結:

1. 威廉·丁道爾(William Tyndale) (c.1490/1494-1536)

2. 泰勒(Kenneth N. Taylor) (1917-2005)

聖經譯者介紹(四):十三至十九世紀初的中文聖經譯者

20128月7日更新  

這是〈聖經譯者介紹〉的第四部份,列出了十三世紀至十九世紀初(至馬禮遜為止),所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者。請選擇以下連結:

1. 若望.孟高維諾(Giovanni da Montecorvino) (1247–1328)

2. 利瑪竇(Matteo Ricci) (1552–1610)

3. 陽瑪諾(Manuel Dias, aka Emanuel Diaz) (1574–1659)

4. 巴設(白日昇) (Jean Basset) (c.1645–1715)

5. 賀清泰(Louis Antoine de Poirot) (1735–1813)

6. 馬殊曼 (馬士曼) (Joshua Marshman) (1768–1837)

7. 馬禮遜 (Robert Morrison) (1782-1834)


聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者

20139月30日更新 

這是〈聖經譯者介紹〉的第三部份,列出了十九世紀中至二十世紀初(即《官話和合本》為止),所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者。請選擇以下連結:

1. 郭實臘(Karl Gützlaff) (1803–1851) :第1頁

2. 麥都思(Walter Henry Medhurst) (1796–1857) :第1頁第2頁

3. 裨治文(Elijah Coleman Bridgman) (1801–1861) :第1頁第2頁

4. 馬儒翰(John R. Morrison) (1814–1843):第1頁

5. 克陛存(Michael Simpson Culbertson) (1819–1862) :主頁

6. 文惠廉(William Jones Boone) (1811–1864) :主頁

7. 盧維(Walter Macon Lowrie) :主頁

8. 施敦力(John Stronach) :主頁

9. 理雅各(James Legge) (1815–1897) :主頁

10. 米憐(William Milne) (1785–1822) :主頁

11. 美魏茶(William Charles Milne) :主頁

12. 高德(Josiah T. Goddard) :第1頁第2頁

13. 羅爾悌(Edward C. Lord) :第1頁第2頁

14. 憐爲仁、或譯:迪因修(William Dean) :第1頁第2頁

15. 固利乙(Grigory Platonovich Karpov) (俄文:Гурий Карпов) (1814–1882) :主頁

16. 施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) (1831–1906) :主頁

17. 白漢理(Henry Blodget) (1825–1903):第1頁第2頁

18. 包爾騰(John Shaw Burdon) (1826–1907) :第1頁第2頁

19. 艾約瑟(Joseph Edkins) (1823–1905) :第1頁第2頁

20. 丁韙良(William Alexander Parsons Martin) (1827–1916) :主頁

21. 楊格非(Griffith John) (1831–1912) :主頁

22. 李問漁(1840–1911) :主頁

23. 汲約翰(John Campbell Gibson) (1849–1919) :主頁

24. 紀好弼(Rosewell Hobart Graves) (1833–1912) :主頁

25. 葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr) (1856–1937)  :主頁

26. 戴維斯(John W. Davis) :主頁

27. 湛約翰(John Chalmers)  :主頁

28. 謝衛樓(Davello Zelotes Sheffield) (1814–1913):主頁

29. 惠志道(John Wherry)  :主頁

30. 沙伯(Martin Schaub) :主頁

31. 皮堯士(Thomas William Pearce) :主頁

32. 羅爲霖(Llewelyn Lloyd) :主頁

33. 狄考文(Calvin Wilson Mateer) (1836–1908) :第1頁第2頁

34. 富善(Chauncey Goodrich) (1836–1925) :主頁

35. 鮑康寧(Frederick William Baller) (1852–1922) :主頁

36. 歐文(George Owen):主頁

聖經譯者介紹(二):近百年的中文聖經譯者

20128月15日更新

這是〈聖經譯者介紹〉的第二部份,列出了最近九十餘或大約一百年來,所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者,包括《和合本》以後所有的譯者(但《和合本》的譯者,則不在此列;請參考:〈聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者〉)。請選擇以下連結:

1. 蕭靜山:主頁

2. 賽兆祥(Absalom Sydenstrickor) (1852-1931) :主頁

3. 朱寶惠:主頁

4. 王宣忱(王元德):主頁

5. 吳經熊:主頁

6. 狄守仁(P. Petit S. J.):主頁

7. 李山甫(G. Litvanyi):主頁

8. 申自天(R. Archen):主頁

9. 陸享理(Heinrich Ruck):主頁

10. 鄭壽麟(1900–1990):主頁

11. 蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao):主頁

12. 趙世光:主頁

13. 雷永明(Gabriele M. Allegra) (1907–1976):主頁

14. 呂振中(1898–1988):主頁

15. 許牧世:主頁

16. 駱維仁:主頁

17. 周聯華:主頁

18. 王成章:主頁

19. 焦明:主頁

20. 鮑會園:主頁

21. 張達民:主頁

22. 張慕皚:主頁

23. 周永健:主頁

24. 褚永華:主頁

25. 蕭慶松(Gene Hsiao):主頁

26. 馮象:主頁


聖經譯者介紹(一):中文聖經翻譯工作者訪問

20134月24日更新

這是〈聖經譯者介紹〉的第一部份,我訪問了一些現正投身中文聖經翻譯的工作者。除以下幾位外,我會繼續邀請一些中文聖經翻譯工作者接受訪問,包括各種不同崗位的同工,排名不分先後,以訪問稿刊登日期為準:

1. 訪問漢語聖經協會出版部主任郭清容(Patsy)、編輯劉慶萍(Doris)和市場部主任李寶芬(Jessie)。[已刊登]

2. 訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明(Teddy)。[已刊登]

3. 訪問香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳(Loretta)。[已刊登]

4. 訪問漢語聖經協會助理總幹事李耀華、出版部編輯馬榮德。 [已刊登]


2012年5月7日 星期一

參考資料

2013年10月1日更新

我寫這個網誌時,曾參考一些著作,但我不會像一般學術著作般另寫註腳,因為我視這網誌為我和朋友談天說地之處,絕非刊登論文之地。當然我絕不會剽竊他人的意念,因此每當我引用他人的資料時,為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,我會用超連結(hyperlink)在內文標示資料的原始出處。你只要點擊本網誌內文的超連結,便可找到我引用資料的原始出處或作者資料。

可是,為免掛一漏萬,我還是在此把所有我曾經(或將會)參考或引述的資料一次過在這裡列出。

1. 一手資料

珍本聖經數位典藏查詢系統:收藏了許多早期聖經譯本的掃描本。

Scribd:收藏了馬禮遜時代的譯本的掃描本。

The Chinese Recorder and Missionary Journals:這是19世紀中後期至20世紀初期英美宣教士到中國宣教的期刊,當中可找到各宣教士撮寫的文章和信件。哈佛大學把這些期刊全文掃描,供大眾自由閱讀。

The Internet Archive:是找舊文憲的好地方,同樣可找到 The Chinese Recorder and Missionary Journals 掃描本。

各版本的聖經印刷本可在這裡購買。有關各聖經翻譯組織和出版機構,見各自的網站

2. 專書著作

BROOMHALL, Marshall (1934) The Bible in China, China Inland Mission

海恩波 (BROOMHALL, Marshall) (2000)《道在神州——聖經在中國的翻譯與流傳》(The Bible in China) 香港:漢語聖經協會 [ISBN: 9789625131887]

CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (compiled) (2009) Christianity in China, Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, USA; The 38th Annual Conference of the Mid-Atlantic Region Association for Asian Studies (MAR/AAS), Villanova University, PA., 30 October-1 November 2009; Taipei: 漢世紀數位文化 [ISBN: 9789868311213; 9868311217]

EBER, Irene(1999) The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky, Koln: Brill Academic Pub [ISBN: 9004112669]

EBER, Irene (1999) Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute

伊愛蓮(EBER, Irene) (2003)《聖經與近代中國》香港:漢語聖經協會[ISBN: 789625133508]

FOLEY, Toshikazu S. (2009) Biblical Translation in Chinese and Greek, Verbal Aspect in Theory and Practice, The Netherlands: Koninklijke Brill NV [ISBN: 978-90-04-17865-6] [Goggle Books]

STRANDENAES, Thor (1987) Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mathew 5.1 and Colossians 1, Coronet Books Inc. [ISBN: 9122009930]

ZETZSCHE, Jost Oliver (1999) The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute [ISBN: 3805004338]

尤思德 (ZETZSCHE, Jost Oliver) (2002)《和合本與中文聖經翻譯》香港:國際聖經協會(現稱:漢語聖經協會) [ISBN: 9789625132440]

趙維本(1993)《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》香港:中國神學研究院 [ISBN: 962271031X]

麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督教中國宗教文化研究社 [ISBN: 9789627706212]

莊柔玉(2000)《基督教聖經中文譯本權威現象研究》香港:漢語聖經協會[ISBN: 9789625131801]

許牧世(1983)《經與譯經》基督教文藝出版社

3. 小冊子

一些由聖經翻譯組織出版的小冊子,也有相當參考價值;數目眾多,未能一一列出,謹舉例如下:

陳惠榮(1986)《中文聖經翻譯小史》香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會)

陳少蘭(2005)《中文聖經翻譯簡史》香港:環球聖經公會 [ISBN:9628815865]

《中文聖經新舊譯本參讀選輯》(1977) 香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會) [ISBN: 9622082831]

《聖道東來》香港:香港聖經公會 [ISBN: 9789622939127]

4. 網上中文資料

互聯網上資料繁多,質素參差,我謹將最近曾瀏覽的某些中文網頁列出,其中有著名學者(例如黃錫木博士)的著作,但也有些沒有附作者姓名的,請小心自行分辨。

基督教線上中文資源中心的文章

彭國瑋牧師:“中文聖經的翻譯” 《聖經季刊》 13、15 期

趙曉陽: “基督教聖經的漢譯歷史”

中文聖經譯本流源(無作者姓名)

香港聖經公會網上的短文,包括:

〈聖經的由來:成典、留存和翻譯〉

黃錫木〈中文譯經工作的再思〉

黃錫木(2004)〈聖經翻譯和傳播〉一至六(原刊《時代論壇》)

施約瑟與他的官話《舊約全書》(讀書報告)

5. 常用綜合聖經網站

一些流行的綜合聖經網站,搜集了常用的聖經譯本、工具書和參考書,若網站的介面優良、擾人的廣告少、內文又沒有手民之誤的話,則可當作印刷本的替代品。不過,在異端充斥的年代,網站的背景難以核實,內文的準確度也難以保證,宜小心為上。我推薦的聖經網站,見:〈廷伸閱讀〉的第2至3節。

6. 英文網誌和資料庫

英文的網上資料比中文的多。許多外國的網誌以聖經為主題,其中選擇了部份,放在上面的〈廷伸閱讀〉的第4節中。請注意,我並非推薦所有列舉的網誌,請小心自行分辨其內容。暫時我還未找到以聖經翻譯為主題的中文網誌,如大家找到,請通知一聲,願虛心討教和交流。

7. 一般參考資料

在寫此網誌時,我也會參考一些人所共知的資源,例如 Wikipedia維基文庫Encyclopaedia Britannica等。其中Encyclopaedia Britannica的 “Biblical literature”條目,值得細閱。

8. 尚未閱讀的資料

以下的資料曾在以上的著作中引述,不過我未有機會閱讀,甚至未曾核對著作名稱的正誤,暫列於下:

湯因〈中國基督教聖經事業史料簡編〉,《協進》1953年第9期,第48頁

馬敏〈 馬希曼、拉沙與早期的聖經中譯〉,《歷史研究》1998年第4期。 


賈立言、馮雪冰(1944)《漢文聖經譯本小史》,華文印刷局

楊森富(1968)《中國基督教史》,台灣:商務印書館

吳義雄 〈譯名之爭與早期聖經的中譯〉,《近代史研究》2000年第2期


續閱讀

2012年2月15日 星期三

聖經翻譯方針

20134月24日更新

聖經翻譯研究的範圍廣泛,其中最基本的是各譯本的翻譯方針。

近年各譯本的宣傳資料中,列出的翻譯方針都大同小異,印象中最常見的是「信、達、雅」;「忠於原文」;「由原文直接翻譯」;「內容清晰」;「現代中文語法」之類的宣傳字句,讀者難以單憑這些形容詞分辨每個譯本的特色。

不過,各譯本之間微妙的分別,正是趣味的源頭。我在這裡列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋。請按以下連結:

思高譯本:                               出版簡介
呂振中譯本:                           出版簡介
當代聖經:                               出版簡介
現代中文譯本:                       出版簡介
新標點和合本:                       出版簡介
聖經新譯本:                           出版簡介
簡明聖經:           翻譯方針
中文標準譯本:   翻譯方針
當代譯本:                               出版簡介
和合本修訂版:   翻譯方針                       譯者訪問
新漢語譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
環球新譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
新普及譯本:       翻譯方針                       譯者訪問



您應會喜歡以下文章: