顯示具有 總論 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 總論 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年3月4日 星期一

常用中文譯本簡介

近年香港平信徒在研經時常用的中文聖經,主要包括《新標點和合本》《和合本修訂版》《現代中文譯本》《聖經新譯本》《呂振中譯本》《聖經思高譯本》《新普及譯本》;而《新漢語譯本》的舊約和《環球新譯本》則尚未完工,暫未可用。我嘗試以最簡單的說話,按出版次序,說說我對上述譯本的印象。以下的意見很主觀,絕非「中立」,若需客觀資料,請按以下的 [詳情] 鍵。
國語和合本聖經,1960年香港聖經公會出版。(維基共享資源)

  • 《和合本》:1919年出版,由外籍宣教士翻譯,原稱《官話和合譯本》,是1890年在華傳教士大會中決議出版的三個譯本之一 (其餘兩個是《深文理》和《淺文理》和合譯本);該大會並同時決議,翻譯用的原文底本是英國出版的 Revised Version [註一] 所用的原文底本 (見 Chinese Recorder, 1890, p.368,原文全文按此下載)。此譯本是一世紀前的作品,所用的中文詞語和語法跟現代用法相去甚遠,也當然未能吸納近幾十年釋經學和原文研究的成果,但正如莊柔玉說,在世界各地的華人教會,《和合本》都佔有「權威」地位 (莊柔玉,2000)。  [詳情]

  • 《聖經思高譯本》:1968年出版,是現今天主教普遍使用的中文譯本,譯文嚴謹,對新教信徒也很有參考價值。  [詳情]

  • 《呂振中譯本》:1970年在香港出版,由呂牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,舊約原文主要參考《馬索拉抄本》(Masoretic Text)等,新約修訂版的原文用 D. Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。由於採用不同的翻譯原則,此譯本的譯文比《和合本》更能準確地保持原文語法的結構,不過此原則難免令部份詞句冗長,或出現非中國式的語法。  [詳情]

  • 《現代中文譯本》:聯合聖經公會罕有地主動提出的翻譯計劃,以 Today’s English Version 為藍本,由原文翻譯,初版在1979年出版,修訂版在1995年完成。此譯本採用美國聖經公會的 Eugene Nida 在1960年代提出的「效果對等」(dynamic equivalence) 為原則,保持現代中文語法,比《呂振中譯本》更通順,也比《和合本》更易懂,因為後者用的是一百年前白話文運動初期的白話。不過,《現代中文譯本》推出至今,普及程度仍遠遜於《和合本》。  [詳情]

  • 《新標點和合本》:1989年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第一步,但改動的地方極少,例如改用現代通用的標點,修改部份人物和地方譯名,按性別和物件區別使用「他」、「她」和「它」,及修訂少數冷僻字等。  [詳情]

  • 《聖經新譯本》:除聯合聖經公會外,這是首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。其翻譯目標是儘量依原文詞序翻譯,但又要盡量符合中文的表達方式和語用習慣。對此譯本,在華人教會圈子中,可分別找到不少讚賞或批評的文章,據尤思德博士稱,原因可能是譯者曾寫過許多《聖經新譯本》與《和合本》逐字逐句比較的文章,也許因此觸動了《和合本》的擁護者 (尤思德,2002,第344頁)。無論如何,我主觀認為,在研經時若要找三、四個中文譯本同時參考,在《環球新譯本》尚未出版前,此譯本應屬考慮之列。  [詳情]

  • 《和合本修訂版》:2010年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第二步,雖然該會說「盡量以少修為原則」,但其實改動頗大,因為已改用最新版的希伯來文和希臘文為底本 [註二],與一世紀前《和合本》的翻譯基礎不同,而且也改用了現代中文語法和詞語。我覺得,對照《和合本修訂版》和《和合本》的譯文,想一想譯者為甚麼要這樣改,實屬美事;但在一般讀經時,應可用前者取代後者。 [詳情]

  • 《新普及譯本》:2012年出版,由漢語聖經協會根據 New Living Translation 為藍本翻譯的新中文譯本,由英文翻譯成中文,但翻譯時也有參考原文;不過由於譯文刻意以初中生程度為限,所以較少成人在研經時採用,但其實很適合中文程度一般的人 (例如我自己,當年高中沒有中文科,現在日常工作只用英文,平日疏於練習中文,退步難免) 。此譯本可算是同一出版社的《當代聖經》的後繼本。  [詳情]

  • 《新漢語譯本》:漢語聖經協會的譯經計劃,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是盡可能直譯,但同時注重語文通順流暢,也希望內容清楚明白。此譯本與《環球新譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。結果如何,還有待新舊約全書完成後再談。  [詳情]

  • 《環球新譯本》:是《聖經新譯本》的更新版,環球聖經公會出版,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。此譯本與《新漢語譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。由於尚未出版,所以未能深入討論。  [詳情]
*   *   *

註一Revised Version (1885)又稱 English Revised Version,其新約希臘文底本,是當時最新的 Westcott and Hort (1881)。不過,據尤思德博士的研究,《和合本》的譯者在參考Westcott and Hort (1881)之餘,有時卻用回古老的 Textus Receptus (《公認經文》),即1611年出版的 King James Version (《英王詹姆斯譯本》)的底本。(尤思德,2002,第277-279頁)

註二《和合本修訂版》《現代中文譯本》《聖經新譯本》《新普及譯本》《新漢語譯本》《環球新譯本》的原文底本都是近代出品,例如《和合本修訂版》舊約的原文底本主要是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199];新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。其餘各譯本的原文底本,請按以上各 [詳情] 鍵。


註:本網誌引用資料原則

2012年9月5日 星期三

翻譯例句簡評

各出版社推廣自己出版的聖經譯本時,不論在印刷廣告、網站推廣或記者招待會的介紹,都會以例句說明,否則人人都說「忠於原文」、「文筆流暢」之類,實在難以分辨。

正如我在〈信仰立場|網誌守則〉中說,我一向尊重古今中外的聖經譯者,特別重視譯者的忠心和努力,而且絕不會對任何譯本作批判性質的言論。不過,這並不是說我甘心淪為各出版社的「傳聲筒」;相反,我從來不收受任何翻譯組織或出版社的利益,設立此網誌,只為幫助廣大讀者按需要挑選合適的聖經譯本。正因如此,我會以平信徒讀者的眼光,分析每個譯本的翻譯特色,要是個別譯本有任何不善之處,也會直接了當說出來,不會虛偽地繞幾個彎才說。

由於我不是翻譯專家,所以我只會從廣大消費者的立場出發,挑選文意精確、文筆高超、文采飛揚「信、達、雅」兼優的作品。第一輪的評論,我會針對各出版社的「推廣材料」中的例句。這些例句都是各出版社精挑細選的,認為可代表自己的譯本的整體特色,所以我特意選擇這些例句作評論和分析,應該是個最公平的方法吧。

我搜集的「推廣材料」,包括各出版社的印刷品和網頁的資料。我以「推廣材料」形容,聖經學者可能不以為然,畢竟聖經不是一般商品。但是,本網誌的對象是廣大讀者,是所有盼望以母語閱讀聖經的人,而不是少數懂古文的學者。消費者有權挑選最適合自己的聖經譯本,出版社也應該盡力推廣每個譯本的特色,方便讀者選擇。我身為律師事務所的部門主管合夥人,每天都花不少心思計劃如何推廣業務,這裡以「推廣材料」形容出版社的翻譯例句,絕無貶義。

未來這幾個月,我會寫一系列的文章,簡評各出版社用作推廣的例句,如下:

[將陸續刊登]


2012年8月31日 星期五

初次讀者的常見問題

本頁於2012年9月12日更新

有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?

以上簡單的問題,答案可以很長。

讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):

1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。

聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。

2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。

唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。

3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。

即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。

4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。

隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。

5. 每個譯本都有用。

世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本

6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。

中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。

希望以上的答案可以回答我這位朋友的疑問。

2012年8月29日 星期三

本網誌的對象

我設立這個網誌,對象是誰呢?

是否局限於翻譯專家?只限基督徒?只限香港市民?甚至只限律師?

當然不是!

我是個律師,不是甚麼翻譯專家,也不懂聖經的原文,因此這個網誌的對象是一般聖經愛好者,而不是聖經學者

我是基督徒,但本網誌不屬任何宗教派別,也不屬於任何的翻譯組織或出版社。聖經譯本眾多,同一段說話可以有無數的方式翻譯,古代留存至今的各個抄本可能有出內,學者可能眾說紛紜,對「次經」或「旁經」可能有不同見解,甚至對掌管宇宙萬物的主宰也用上不同的稱謂(例如神、上帝、天主、耶和華、天父等);但無論如何,聖經只有一本。

古今中外的聖經譯者,最終目的也是要翻譯由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成聖經,把真正的內容以各國的現代文字準確表達。

因此,本網誌歡迎任何人士加入討論,不論您是基督徒,也不論是新教天主教東正教,還是信奉猶太教伊斯蘭教印度教佛教道教其他宗教,或者是無神論者,都同樣歡迎。

歡迎各位給我寶貴意見。我身為香港律師,必定保衛法治(rule of law)。即使大學的基礎教科書也有提到,法治絕不是某些一知半解的人說是「依法治國」(rule by law)的「簡稱」;相反,法治代表平等、自由、公義,與主耶穌基督提倡的意念相同。不論您的宗教種族國籍職業年紀學歷語言,在這裡都享有平等的發言權。

特別在此重申,此網誌沒有受任何的翻譯組織、出版社、學術機構、教會,宗派或任何宗教組織的贊助或支持,我對任何譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,詳情見此處

請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK

2012年5月7日 星期一

參考資料

2013年10月1日更新

我寫這個網誌時,曾參考一些著作,但我不會像一般學術著作般另寫註腳,因為我視這網誌為我和朋友談天說地之處,絕非刊登論文之地。當然我絕不會剽竊他人的意念,因此每當我引用他人的資料時,為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,我會用超連結(hyperlink)在內文標示資料的原始出處。你只要點擊本網誌內文的超連結,便可找到我引用資料的原始出處或作者資料。

可是,為免掛一漏萬,我還是在此把所有我曾經(或將會)參考或引述的資料一次過在這裡列出。

1. 一手資料

珍本聖經數位典藏查詢系統:收藏了許多早期聖經譯本的掃描本。

Scribd:收藏了馬禮遜時代的譯本的掃描本。

The Chinese Recorder and Missionary Journals:這是19世紀中後期至20世紀初期英美宣教士到中國宣教的期刊,當中可找到各宣教士撮寫的文章和信件。哈佛大學把這些期刊全文掃描,供大眾自由閱讀。

The Internet Archive:是找舊文憲的好地方,同樣可找到 The Chinese Recorder and Missionary Journals 掃描本。

各版本的聖經印刷本可在這裡購買。有關各聖經翻譯組織和出版機構,見各自的網站

2. 專書著作

BROOMHALL, Marshall (1934) The Bible in China, China Inland Mission

海恩波 (BROOMHALL, Marshall) (2000)《道在神州——聖經在中國的翻譯與流傳》(The Bible in China) 香港:漢語聖經協會 [ISBN: 9789625131887]

CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (compiled) (2009) Christianity in China, Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, USA; The 38th Annual Conference of the Mid-Atlantic Region Association for Asian Studies (MAR/AAS), Villanova University, PA., 30 October-1 November 2009; Taipei: 漢世紀數位文化 [ISBN: 9789868311213; 9868311217]

EBER, Irene(1999) The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky, Koln: Brill Academic Pub [ISBN: 9004112669]

EBER, Irene (1999) Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute

伊愛蓮(EBER, Irene) (2003)《聖經與近代中國》香港:漢語聖經協會[ISBN: 789625133508]

FOLEY, Toshikazu S. (2009) Biblical Translation in Chinese and Greek, Verbal Aspect in Theory and Practice, The Netherlands: Koninklijke Brill NV [ISBN: 978-90-04-17865-6] [Goggle Books]

STRANDENAES, Thor (1987) Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mathew 5.1 and Colossians 1, Coronet Books Inc. [ISBN: 9122009930]

ZETZSCHE, Jost Oliver (1999) The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute [ISBN: 3805004338]

尤思德 (ZETZSCHE, Jost Oliver) (2002)《和合本與中文聖經翻譯》香港:國際聖經協會(現稱:漢語聖經協會) [ISBN: 9789625132440]

趙維本(1993)《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》香港:中國神學研究院 [ISBN: 962271031X]

麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督教中國宗教文化研究社 [ISBN: 9789627706212]

莊柔玉(2000)《基督教聖經中文譯本權威現象研究》香港:漢語聖經協會[ISBN: 9789625131801]

許牧世(1983)《經與譯經》基督教文藝出版社

3. 小冊子

一些由聖經翻譯組織出版的小冊子,也有相當參考價值;數目眾多,未能一一列出,謹舉例如下:

陳惠榮(1986)《中文聖經翻譯小史》香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會)

陳少蘭(2005)《中文聖經翻譯簡史》香港:環球聖經公會 [ISBN:9628815865]

《中文聖經新舊譯本參讀選輯》(1977) 香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會) [ISBN: 9622082831]

《聖道東來》香港:香港聖經公會 [ISBN: 9789622939127]

4. 網上中文資料

互聯網上資料繁多,質素參差,我謹將最近曾瀏覽的某些中文網頁列出,其中有著名學者(例如黃錫木博士)的著作,但也有些沒有附作者姓名的,請小心自行分辨。

基督教線上中文資源中心的文章

彭國瑋牧師:“中文聖經的翻譯” 《聖經季刊》 13、15 期

趙曉陽: “基督教聖經的漢譯歷史”

中文聖經譯本流源(無作者姓名)

香港聖經公會網上的短文,包括:

〈聖經的由來:成典、留存和翻譯〉

黃錫木〈中文譯經工作的再思〉

黃錫木(2004)〈聖經翻譯和傳播〉一至六(原刊《時代論壇》)

施約瑟與他的官話《舊約全書》(讀書報告)

5. 常用綜合聖經網站

一些流行的綜合聖經網站,搜集了常用的聖經譯本、工具書和參考書,若網站的介面優良、擾人的廣告少、內文又沒有手民之誤的話,則可當作印刷本的替代品。不過,在異端充斥的年代,網站的背景難以核實,內文的準確度也難以保證,宜小心為上。我推薦的聖經網站,見:〈廷伸閱讀〉的第2至3節。

6. 英文網誌和資料庫

英文的網上資料比中文的多。許多外國的網誌以聖經為主題,其中選擇了部份,放在上面的〈廷伸閱讀〉的第4節中。請注意,我並非推薦所有列舉的網誌,請小心自行分辨其內容。暫時我還未找到以聖經翻譯為主題的中文網誌,如大家找到,請通知一聲,願虛心討教和交流。

7. 一般參考資料

在寫此網誌時,我也會參考一些人所共知的資源,例如 Wikipedia維基文庫Encyclopaedia Britannica等。其中Encyclopaedia Britannica的 “Biblical literature”條目,值得細閱。

8. 尚未閱讀的資料

以下的資料曾在以上的著作中引述,不過我未有機會閱讀,甚至未曾核對著作名稱的正誤,暫列於下:

湯因〈中國基督教聖經事業史料簡編〉,《協進》1953年第9期,第48頁

馬敏〈 馬希曼、拉沙與早期的聖經中譯〉,《歷史研究》1998年第4期。 


賈立言、馮雪冰(1944)《漢文聖經譯本小史》,華文印刷局

楊森富(1968)《中國基督教史》,台灣:商務印書館

吳義雄 〈譯名之爭與早期聖經的中譯〉,《近代史研究》2000年第2期


續閱讀

2012年2月15日 星期三

聖經翻譯方針

20134月24日更新

聖經翻譯研究的範圍廣泛,其中最基本的是各譯本的翻譯方針。

近年各譯本的宣傳資料中,列出的翻譯方針都大同小異,印象中最常見的是「信、達、雅」;「忠於原文」;「由原文直接翻譯」;「內容清晰」;「現代中文語法」之類的宣傳字句,讀者難以單憑這些形容詞分辨每個譯本的特色。

不過,各譯本之間微妙的分別,正是趣味的源頭。我在這裡列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋。請按以下連結:

思高譯本:                               出版簡介
呂振中譯本:                           出版簡介
當代聖經:                               出版簡介
現代中文譯本:                       出版簡介
新標點和合本:                       出版簡介
聖經新譯本:                           出版簡介
簡明聖經:           翻譯方針
中文標準譯本:   翻譯方針
當代譯本:                               出版簡介
和合本修訂版:   翻譯方針                       譯者訪問
新漢語譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
環球新譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
新普及譯本:       翻譯方針                       譯者訪問



您應會喜歡以下文章:

2011年11月4日 星期五

中文聖經翻譯的參考資料

我寫這個網誌時,曾參考一些著作,但我不會像一般學術著作般另寫註腳,因為我視這網誌為我和朋友談天說地之處,絕非刊登論文之地。當然我絕不會剽竊他人的意念,因此每當我引用他人的資料時,為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,我會用超連結(hyperlink)在內文標示資料的原始出處。你只要點擊本網誌內文的超連結,便可找到我引用資料的原始出處或作者資料。

可是,為免掛一漏萬,我還是在此把所有我曾經(或將會)參考或引述的資料一次過在這裡列出。

1. 一手資料
 . . . . . . 請 按 : 繼 續 閱 讀 全 文 >> 

2011年10月20日 星期四

中文聖經印刷本何處尋?

在〈免費中文聖經網站推介〉中,我已為您推薦各中文聖經數碼版,可免費在網上閱讀這些聖經譯本的內文。可是,如果要購買印刷本,應在哪處找呢?如果印刷本已絕版,又應在哪裡找尋複印影像呢?

2011年9月29日 星期四

本網誌引用資料原則

這網誌讓我和朋友談天說地,互換意見;這絕非刊登論文的地方。雖然我會引用他人的資料,但為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,所以我謹用超連結(hyperlink),在內文標示資料的原始出處,而不會像一般學術著作般另寫註腳。不過,我絕不會剽竊他人的意念,你只要點擊本網誌任何內文的超連結,便可找到我引用的所有資料的原始出處或作者資料。

本網誌引用的資料來源刊於此。

2011年7月10日 星期日

一個香港律師看中文聖經翻譯(序)

此網誌(網絡日誌、或稱「博客」或「部落格」,即blog的音譯)題為《一個香港律師看中文聖經翻譯》,主旨似顯然易見,但仍不免要略談題目包含的四個元素:香港律師中文翻譯。當然,聖經是連貫這四個元素的主角,因此不屬元素之一。

貫穿香港律師中文翻譯四個元素的動詞是「看」,因為我未曾在神學院大學修讀神學(theology)、釋經學 (hermanutics) 、語言學(linguistics)、或翻譯學(translation studies)等課程,而且在這網誌刊登的文章全都是在公餘時間寫的,大部份都只是感想、隨筆,所以未敢斗膽去「論」或「談」,只希望有「看」的份兒。

其實我開設此網誌主要為了擁有與朋友(包括您在內)談天說地的空間,因此我很希望收到您的回應。請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK。但願此網誌也成為我和家人的禱告,如天父許可,願賜恩讓我家為聖經中文翻譯出一分力。

讓我在此談談翻譯中文香港、和律師

. . . . . . 請 按 : 繼 續 閱 讀 全 文 >>