我寫這個網誌時,曾參考一些著作,但我不會像一般學術著作般另寫註腳,因為我視這網誌為我和朋友談天說地之處,絕非刊登論文之地。當然我絕不會剽竊他人的意念,因此每當我引用他人的資料時,為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,我會用超連結(hyperlink)在內文標示資料的原始出處。你只要點擊本網誌內文的超連結,便可找到我引用資料的原始出處或作者資料。
可是,為免掛一漏萬,我還是在此把所有我曾經(或將會)參考或引述的資料一次過在這裡列出。
1. 一手資料
珍本聖經數位典藏查詢系統:收藏了許多早期聖經譯本的掃描本。
Scribd:收藏了馬禮遜時代的譯本的掃描本。
The Chinese Recorder and Missionary Journals:這是19世紀中後期至20世紀初期英美宣教士到中國宣教的期刊,當中可找到各宣教士撮寫的文章和信件。哈佛大學把這些期刊全文掃描,供大眾自由閱讀。
可是,為免掛一漏萬,我還是在此把所有我曾經(或將會)參考或引述的資料一次過在這裡列出。
1. 一手資料
珍本聖經數位典藏查詢系統:收藏了許多早期聖經譯本的掃描本。
Scribd:收藏了馬禮遜時代的譯本的掃描本。
The Chinese Recorder and Missionary Journals:這是19世紀中後期至20世紀初期英美宣教士到中國宣教的期刊,當中可找到各宣教士撮寫的文章和信件。哈佛大學把這些期刊全文掃描,供大眾自由閱讀。
The Internet Archive:是找舊文憲的好地方,同樣可找到 The Chinese Recorder and Missionary Journals 掃描本。
各版本的聖經印刷本可在這裡購買。有關各聖經翻譯組織和出版機構,見各自的網站。
2. 專書著作
BROOMHALL, Marshall (1934) The Bible in China, China Inland Mission
海恩波 (BROOMHALL, Marshall) (2000)《道在神州——聖經在中國的翻譯與流傳》(The Bible in China) 香港:漢語聖經協會 [ISBN: 9789625131887]
CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (compiled) (2009) Christianity in China, Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, USA; The 38th Annual Conference of the Mid-Atlantic Region Association for Asian Studies (MAR/AAS), Villanova University, PA., 30 October-1 November 2009; Taipei: 漢世紀數位文化 [ISBN: 9789868311213; 9868311217]
EBER, Irene(1999) The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky, Koln: Brill Academic Pub [ISBN: 9004112669]
EBER, Irene (1999) Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute
伊愛蓮(EBER, Irene) (2003)《聖經與近代中國》香港:漢語聖經協會[ISBN: 789625133508]
FOLEY, Toshikazu S. (2009) Biblical Translation in Chinese and Greek, Verbal Aspect in Theory and Practice, The Netherlands: Koninklijke Brill NV [ISBN: 978-90-04-17865-6] [Goggle Books]
STRANDENAES, Thor (1987) Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mathew 5.1 and Colossians 1, Coronet Books Inc. [ISBN: 9122009930]
ZETZSCHE, Jost Oliver (1999) The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute [ISBN: 3805004338]
尤思德 (ZETZSCHE, Jost Oliver) (2002)《和合本與中文聖經翻譯》香港:國際聖經協會(現稱:漢語聖經協會) [ISBN: 9789625132440]
趙維本(1993)《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》香港:中國神學研究院 [ISBN: 962271031X]
麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督教中國宗教文化研究社 [ISBN: 9789627706212]
莊柔玉(2000)《基督教聖經中文譯本權威現象研究》香港:漢語聖經協會[ISBN: 9789625131801]
許牧世(1983)《經與譯經》基督教文藝出版社
3. 小冊子
一些由聖經翻譯組織出版的小冊子,也有相當參考價值;數目眾多,未能一一列出,謹舉例如下:
陳惠榮(1986)《中文聖經翻譯小史》香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會)
陳少蘭(2005)《中文聖經翻譯簡史》香港:環球聖經公會 [ISBN:9628815865]
《中文聖經新舊譯本參讀選輯》(1977) 香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會) [ISBN: 9622082831]
《聖道東來》香港:香港聖經公會 [ISBN: 9789622939127]
4. 網上中文資料
互聯網上資料繁多,質素參差,我謹將最近曾瀏覽的某些中文網頁列出,其中有著名學者(例如黃錫木博士)的著作,但也有些沒有附作者姓名的,請小心自行分辨。
基督教線上中文資源中心的文章
彭國瑋牧師:“中文聖經的翻譯” 《聖經季刊》 13、15 期
趙曉陽: “基督教聖經的漢譯歷史”
中文聖經譯本流源(無作者姓名)
香港聖經公會網上的短文,包括:
〈聖經的由來:成典、留存和翻譯〉
黃錫木〈中文譯經工作的再思〉
黃錫木(2004)〈聖經翻譯和傳播〉一至六(原刊《時代論壇》)
施約瑟與他的官話《舊約全書》(讀書報告)
5. 常用綜合聖經網站
一些流行的綜合聖經網站,搜集了常用的聖經譯本、工具書和參考書,若網站的介面優良、擾人的廣告少、內文又沒有手民之誤的話,則可當作印刷本的替代品。不過,在異端充斥的年代,網站的背景難以核實,內文的準確度也難以保證,宜小心為上。我推薦的聖經網站,見:〈廷伸閱讀〉的第2至3節。
6. 英文網誌和資料庫
英文的網上資料比中文的多。許多外國的網誌以聖經為主題,其中選擇了部份,放在上面的〈廷伸閱讀〉的第4節中。請注意,我並非推薦所有列舉的網誌,請小心自行分辨其內容。暫時我還未找到以聖經翻譯為主題的中文網誌,如大家找到,請通知一聲,願虛心討教和交流。
7. 一般參考資料
在寫此網誌時,我也會參考一些人所共知的資源,例如 Wikipedia、維基文庫、Encyclopaedia Britannica等。其中Encyclopaedia Britannica的 “Biblical literature”條目,值得細閱。
8. 尚未閱讀的資料
以下的資料曾在以上的著作中引述,不過我未有機會閱讀,甚至未曾核對著作名稱的正誤,暫列於下:
湯因〈中國基督教聖經事業史料簡編〉,《協進》1953年第9期,第48頁
馬敏〈 馬希曼、拉沙與早期的聖經中譯〉,《歷史研究》1998年第4期。
賈立言、馮雪冰(1944)《漢文聖經譯本小史》,華文印刷局
楊森富(1968)《中國基督教史》,台灣:商務印書館
吳義雄 〈譯名之爭與早期聖經的中譯〉,《近代史研究》2000年第2期
繼續閱讀:
各版本的聖經印刷本可在這裡購買。有關各聖經翻譯組織和出版機構,見各自的網站。
2. 專書著作
BROOMHALL, Marshall (1934) The Bible in China, China Inland Mission
海恩波 (BROOMHALL, Marshall) (2000)《道在神州——聖經在中國的翻譯與流傳》(The Bible in China) 香港:漢語聖經協會 [ISBN: 9789625131887]
CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (compiled) (2009) Christianity in China, Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, USA; The 38th Annual Conference of the Mid-Atlantic Region Association for Asian Studies (MAR/AAS), Villanova University, PA., 30 October-1 November 2009; Taipei: 漢世紀數位文化 [ISBN: 9789868311213; 9868311217]
EBER, Irene(1999) The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky, Koln: Brill Academic Pub [ISBN: 9004112669]
EBER, Irene (1999) Bible in Modern China: the Literary and Intellectual Impact, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute
伊愛蓮(EBER, Irene) (2003)《聖經與近代中國》香港:漢語聖經協會[ISBN: 789625133508]
FOLEY, Toshikazu S. (2009) Biblical Translation in Chinese and Greek, Verbal Aspect in Theory and Practice, The Netherlands: Koninklijke Brill NV [ISBN: 978-90-04-17865-6] [Goggle Books]
STRANDENAES, Thor (1987) Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mathew 5.1 and Colossians 1, Coronet Books Inc. [ISBN: 9122009930]
ZETZSCHE, Jost Oliver (1999) The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China, Samkt Augustin: Monumenta Serica Institute [ISBN: 3805004338]
尤思德 (ZETZSCHE, Jost Oliver) (2002)《和合本與中文聖經翻譯》香港:國際聖經協會(現稱:漢語聖經協會) [ISBN: 9789625132440]
趙維本(1993)《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》香港:中國神學研究院 [ISBN: 962271031X]
麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督教中國宗教文化研究社 [ISBN: 9789627706212]
莊柔玉(2000)《基督教聖經中文譯本權威現象研究》香港:漢語聖經協會[ISBN: 9789625131801]
許牧世(1983)《經與譯經》基督教文藝出版社
3. 小冊子
一些由聖經翻譯組織出版的小冊子,也有相當參考價值;數目眾多,未能一一列出,謹舉例如下:
陳惠榮(1986)《中文聖經翻譯小史》香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會)
陳少蘭(2005)《中文聖經翻譯簡史》香港:環球聖經公會 [ISBN:9628815865]
《中文聖經新舊譯本參讀選輯》(1977) 香港:中文聖經新譯會(現稱:環球聖經公會) [ISBN: 9622082831]
《聖道東來》香港:香港聖經公會 [ISBN: 9789622939127]
4. 網上中文資料
互聯網上資料繁多,質素參差,我謹將最近曾瀏覽的某些中文網頁列出,其中有著名學者(例如黃錫木博士)的著作,但也有些沒有附作者姓名的,請小心自行分辨。
基督教線上中文資源中心的文章
彭國瑋牧師:“中文聖經的翻譯” 《聖經季刊》 13、15 期
趙曉陽: “基督教聖經的漢譯歷史”
中文聖經譯本流源(無作者姓名)
香港聖經公會網上的短文,包括:
〈聖經的由來:成典、留存和翻譯〉
黃錫木〈中文譯經工作的再思〉
黃錫木(2004)〈聖經翻譯和傳播〉一至六(原刊《時代論壇》)
施約瑟與他的官話《舊約全書》(讀書報告)
5. 常用綜合聖經網站
一些流行的綜合聖經網站,搜集了常用的聖經譯本、工具書和參考書,若網站的介面優良、擾人的廣告少、內文又沒有手民之誤的話,則可當作印刷本的替代品。不過,在異端充斥的年代,網站的背景難以核實,內文的準確度也難以保證,宜小心為上。我推薦的聖經網站,見:〈廷伸閱讀〉的第2至3節。
6. 英文網誌和資料庫
英文的網上資料比中文的多。許多外國的網誌以聖經為主題,其中選擇了部份,放在上面的〈廷伸閱讀〉的第4節中。請注意,我並非推薦所有列舉的網誌,請小心自行分辨其內容。暫時我還未找到以聖經翻譯為主題的中文網誌,如大家找到,請通知一聲,願虛心討教和交流。
7. 一般參考資料
在寫此網誌時,我也會參考一些人所共知的資源,例如 Wikipedia、維基文庫、Encyclopaedia Britannica等。其中Encyclopaedia Britannica的 “Biblical literature”條目,值得細閱。
8. 尚未閱讀的資料
以下的資料曾在以上的著作中引述,不過我未有機會閱讀,甚至未曾核對著作名稱的正誤,暫列於下:
湯因〈中國基督教聖經事業史料簡編〉,《協進》1953年第9期,第48頁
馬敏〈 馬希曼、拉沙與早期的聖經中譯〉,《歷史研究》1998年第4期。
賈立言、馮雪冰(1944)《漢文聖經譯本小史》,華文印刷局
楊森富(1968)《中國基督教史》,台灣:商務印書館
吳義雄 〈譯名之爭與早期聖經的中譯〉,《近代史研究》2000年第2期
繼續閱讀:
先生有沒有留意麥金華關於和合本的著作呢?
回覆刪除謝謝您的提點!我已經加了麥金華(2010)《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》,香港中文大學基督教中國宗教文化研究社 [ISBN: 9789627706212],並且已在中文大學的網上購了這本書,希望盡快收到。希望您繼續支持本網頁並繼續提供寶貴意見!
刪除不必客氣。我對譯本也有興趣,這個網搜羅完備,長我知識。請繼續努力!
回覆刪除謝謝您!歡迎您繼續以電郵賜教!bibletranslationhk@gmail.com ,或在我的 FACEBOOK 留言: https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK
刪除