顯示具有 感想‧隨筆 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 感想‧隨筆 標籤的文章。 顯示所有文章

2014年10月22日 星期三

我們搬家了:www.translatebible.com

我們搬家了……

我們的新網址:



這個新網址,方便記憶,也少了 Blogger 的一些限制,但缺點是要自己花工夫動手設計。我用 Weebly 設計網頁,算是最簡單的方法,但原來也要懂一點點 HTML 配合才成。我現在一邊學習電腦語言,一邊寫網頁,有一點點像百多年前西方宣教士來華,一邊學中文,一邊中譯聖經,雖然我比他們輕鬆千萬倍,但也略可體驗邊學邊做的辛酸!











我們搬家了……

本網誌也停止更新了。

我們在新網址見!








2013年4月6日 星期六

讀者通訊

今年四月四日,公眾假期,本網誌的瀏覽次數有七百多次,不單破了本網誌有史以來的紀錄,也比本網誌的平均瀏覽次高出差不多十倍!根據有限的統計資料,估計是當天有兩、三位很熱心的讀者花了很長時間,細讀本網誌的每一篇文章。

你們在假期花了那麼多時間閱讀我的文字,實在感激!

請你們在下方留言賜教,分享你們的心得,可給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK

2012年6月7日 星期四

我叫「小標」(Bill)

本網誌成立之初,我已收到眾多好友的鼓勵說話。近月,這個網誌更讓我認識了不少志同道合的新朋友,並收到許多賜教的電郵,不勝感禱。這些中英文電郵一律以「先生」或 “sir”稱呼我,似是過份客氣,但再回想,才發現自己從未公開姓名,也沒有用筆名,人家才叫「先生」,實在是自己疏忽,必須在此向大家公開道歉!

原本我不介意以真面目示人,但最初我設立這個網誌時,已決定公私分明,不但不作直接牟利用途,而且也不用網誌作間接宣傳。我怕如果以真實姓名寫網誌,可能會吸引到一些人光顧我的法律服務(雖然機會極微),便有違原意;所以便決定隱姓埋名。但是,為了要和各地的新朋友溝通,總得有個名字。思前想後,威廉·丁道爾(William Tyndale)始終在我的心中有著不可取代的地位,但自己才疏學淺,未敢叨光用「威廉」作筆名,最後決定用 “William” 的簡稱 “Bill”,中文就叫「小標」吧!

生於十五世紀末,牛津畢業的丁道爾,大名如雷貫耳,其實無須多作介紹。當年英格蘭教會反對把聖經翻譯成英文,但他堅信每個基督徒都應該有機會以母語閱讀聖經,並且身體力行,努力把聖經翻譯成英文。當時教會阻止他,他便出走到德國繼續工作,把新約譯成英文(見掃瞄本),及隨即開始翻譯舊約。但是,他還未完成舊約的翻譯,便已經因政治迫害被捕,最後於一五三六年在比利時菲爾福爾德被處死。現今在不少地方,天天都有政治迫害的悲劇發生;回頭看短短四百多年前的英格蘭,雖說是普通法之源,但也有赤裸裸的政治迫害。今天香港,保存著普通法制度,享有翻譯聖經的自由、出版自由、甚至宗教自由,其實也得來不易,應好好珍惜,不應糟蹋。

為表達我尊敬丁道爾,我由今天起,便在此叫自己「小標」!



2012年3月8日 星期四

為何只看中文聖經翻譯,不談其他語文?

此網誌只談中文翻譯,而不顧其他語言的聖經,因為我一直覺得中文有其特質,與其他語文的情況完全不同,因此應該開設一個網誌,單獨討論聖經的中文翻譯。

我這個想法原屬個人主觀的感覺,但想不到最近卻獲得一點點科學研究證據的支持。根據該研究的結果,人類閱讀中文與拼音文字(例如英文或聖經原文的希伯來文、亞蘭文和希臘文等)這兩大類別的文字時,大腦分別採用不同的機制去理解字裡行間的意義。當我們把聖經由原文翻譯成英文或德文等的拼音文字時,原文和譯文都同屬拼音文字,無須考慮上述問題;但是,當我們把聖經由原文翻譯成中文時,卻須要把拼音文字轉化為方塊字,因此中文譯者便要面對獨一無二的困難。

我寫了另一篇文章,詳述這個問題:〈二百毫秒後的漢語腦電波——談中文的特質〉,我在該文中簡介香港中文大學心理學系助理教授張學新(Prof. John X. Zhang)的研究結果。

回頭再看,此網誌的主題謹限於「中文」翻譯,原來真是一個好決定!

二百毫秒後的漢語腦電波——談中文的特質

為甚麼我在此網誌只討論中文翻譯,而不是所有語文的翻譯呢?

原本我有自己的主觀看法,我覺得漢字是唯一現今仍廣泛使用的語素文字(logograhic writing system),沒有像日文般同時利用拼音;但其他的主要語文,不論是現代通用的英文、德文、法文,或古代聖經原文的希伯來文、亞蘭文和希臘文,都是拼音或表音文字(phonographic writing system),所以翻譯中文時碰到的問題,必定與其他語文的情況不同,因此應該開設一個網誌獨立討論。

我這個原屬個人主觀的感覺,想不到竟有部份得到科學證據的簡接支持。

香港中文大學心理學系助理教授張學新(Prof. John X. Zhang)及其研究團隊,最近從心理學和腦科學的研究發現,漢字是世界上獨一無二的拼義文字,與拼音文字分別構成文字最高發展階段僅有的兩大類別。張學新並利用神經科學技術,發現了一個獨有於中文的腦電波,只在閱讀漢字時才出現,在閱讀拼音文字時卻不會出現。

張學新的研究由一個簡單的客觀事實開始——除中文外,世界上現今使用的所有其他文字,幾乎均爲拼音字母文字,其辭彙識別只涉及分辨幾十個字母或語音單位,是一維的線性組合。相反,中文辭彙包含數量衆多的方塊漢字,需要在部件、單字和多字層次上抽取複雜的形狀和空間資訊,這兩類文字視覺形態上的巨大差異,須要對應不同的大腦加工過程。

研究團隊採用腦電技術和視覺辭彙判斷,讓以漢語爲母語的人區分真詞和假詞。結果顯示,中文雙字詞在其呈現給讀者大約 200 毫秒 (milliseconds)後,便會誘發了一個負走向的、以腦頂部和中央區域爲中心、分佈廣泛的腦電反應,稱爲「頂中區N200」 (centro-parietal N200)。此外,辭彙重複呈現時,該頂中區N200 會出現一個罕見的、大幅度的增強效應。但是,如果我們要識別英文等拼音文字時,類似的效應卻不會存在,因此頂中區N200 應該是一個閱讀漢字時特有的腦電反應。進一步的實驗表明,該頂中區N200 不反映感知覺加工,也不反映語音、語義加工,而是反映詞形加工;換句話說,中文辭彙在其識別過程的早期就已經完成了對個體詞形的視覺分析,涉及相當廣泛和高級的視覺加工腦區。

張學新提出的漢字拼義理論,把漢字和拼音文字並置爲人類文字發展成熟期僅餘下的兩個邏輯類型,指出相對於拼音文字,漢字是更爲徹底的視覺文字,其腦機制應該更注重視覺加工,拼義理論與頂中區N200 的發現相互支持,從理論和實驗兩個方面揭示了中文獨特之處,論證了它與拼音文字本質的區別。張學新稱「頂中區N200」是「揭示視覺詞匯識別本質的一把鑰匙」。

張學新的研究團隊成員,除他自己外,還包括汕頭大學醫學院的方卓、中國科學院心理研究所行爲科學重點實驗室的杜英春、北京大學對外漢語教育學院的孔令躍、首都師範大學心理學系的張欽、廣州大學心理學系的邢強。他們的研究成果在中國科學雜誌社出版2月號《科學通報》(Chinese Science Bulletin)刊登,題為:《頂中區N200:一個中文視覺辭彙識別特有的腦電反應》。

是次研究奠定了漢字的科學基礎,同時能認識中文和拼音文字的不同腦機制,能從根源上為語文教學,提供科學證據。該發現表明漢字是視覺文字,並糾正一般人心目中認為漢字是象形文字的觀點。

這個科學研究的結果證實,人類閱讀中文與拼音文字時,大腦分別採用不同的機制去理解字裡行間的意義。因此,當我們把聖經由原文翻譯成英文或德文等的拼音文字時,便無須考慮這個分別,因為原文和譯文都同屬拼音文字;但是,當我們把聖經由原文翻譯成中文時,卻須要把拼音文字轉化為視覺文字,譯者要面對獨一無二的困難,這些困難是西方聖經譯者根本無法知曉的。