本頁於2012年9月5日更新
我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈
訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊〉。現把資料摘錄如下:
1. 原文底本
 |
圖片取自環球聖經公會網頁(公平處理條款) |
《環球新譯本》舊約的原文底本是
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [
ISBN: 3438052199], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。
新約的原文底本是
新約的原文底本是
The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [
ISBN: 3438051109] 及
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [
ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考
Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。
2. 讀者對象
譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的
地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地的華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語法,避用外語化句式、方言俚語、有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組和淺白的成語則會酌量使用。傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改。
3. 註釋
在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以
註釋方式補充。
註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)、翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。