顯示具有 聊天室 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 聊天室 標籤的文章。 顯示所有文章

2014年5月5日 星期一

免費閱讀聖經

上星期查經會,有位資深組長問我,《現代中文譯本修訂版》的免費網上版可在哪裡找?我答,在 Google 鍵入「現代中文譯本修訂版」吧!她說,她曾嘗試找過,不過只找到收費版的手機程式。於是我邀請她看看本網誌的「免費中文聖經網站推介」。

聖經出版機構都以傳福音為己任,大都願意提供免費網上版,像漢語聖經協會的助理總幹事李耀華接受我的訪問時解釋,他們把新的聖經譯本全文和註釋都免費放在互聯網,是他們眾董事和總幹事的意願,主要原因是為讀者服務,多於推銷新的譯本。如果大家讀過免費版後感到滿意,通常都會另購印刷版,否則也會愛心奉獻。

這位向我詢問的姊妹,曾經在神學院進修,卻不知道台灣聖經公會已把《現代中文譯本修訂版》免費上網。可能她在神學院進修時,只依賴印刷品研習,或者神學院的圖書館「服務周到」,提供了多種聖經軟件給學生免費使用,令學生畢業後不懂自己去找?我不知道實際情況如何。

今天閱讀聖經,可以利用多種電子器材,方便隨時隨地與神聯繫。相片名稱:"How do you like to read the Bible?" 攝影師: Kahunapule Michael Johnson (版權許可:Creative Commons BY-NC-SA 2.0)


一九七七年的蘋果電腦 (Apple II),暫存記憶體容量
比今天手提電話 iPhone 5 少萬餘倍。Apple II
和 iPhone 同樣是蘋果公司的出品,約相隔三十年。 
Wikimedia Commons; licensed under the
她的回答讓我想到另一個問題,就是在香港基督教圈子內,電子媒體似乎仍面對重重困難。《現代中文譯本修訂版》的手機程式只售港幣十多元,遠比印刷版平宜,但竟然也令她猶疑不決,為什麼?她年紀與我相約,小學時剛剛是蘋果公司的創辦人喬布斯(Steve Jobs)和沃茲尼克(Steve Wozniak)年少時躲在家裡合力組裝電腦的年代。還記得我讀初中時,父母慷慨地給我買了一部 Apple II Plus 個人電腦,暫存記憶體 (RAM) 合共 64kB (已加了16kB擴展卡)!相比今天的手提電話,暫存記憶體*只有「1」,不過單位是「GB」,是「1GB」!整整比 64kB 多了萬多倍!我們這一代,見證了電腦科技發展,理應習慣使用新科技,但這位向我詢問的姊妹猶疑不決,原因是不接受電子資訊要收費,還是根本不接受電子媒體呢?如果我們這一代都有同樣習慣,將來如何與活於「iPhone年代」的一輩溝通呢?

* 這只是指暫存記憶體(random access memory, RAM),還未計快閃記憶體(flash memory)。



續閱讀 

2014年4月24日 星期四

「香港乜都有」?

圖片來源:香港聖經公會網頁(公平處理條款)
我小時候在香港生活,當時六十年代,香港人的口頭禪之一,是「香港乜都有」(廣東話),指各式各類,甚至光怪陸離的貨品也可找到。

香港是自由港,沒有進口關稅或銷售稅,行銷成本低,輕工業發達,也是世界航運中心。不說別的,單就聯合聖經公會出版的聖經而言,今天的少年人也許猜不到,當年全世界的英文及法文聖經,許多都在香港印刷釘裝,因為成本低廉,印刷品質也不錯;中文聖經更不消說,當年差不多全世界的中文聖經都在香港印製。

當年香港人「信心爆棚」,今天信心卻過度薄弱,其實不必如此。早幾天我寫〈國內見聞:新約並排版六對照〉,未經求證我便妄下判斷,說六種譯本並排的聖經,應該難以在香港出版,當時我估計因為其中涉及《思高譯本》和 New Revised Standard Version ,版權不屬於聯合聖經公會,出版成本難免增加;此外,六種譯本並排,頁數不會少,排版和印刷成本也不輕。可是,原來我錯了!香港人靈活變通但遵守法紀的特質,仍然未變!香港仍然「乜都有」!

老友 Kenny 兄剛告訴我,原來我在上海找到的這個版本,香港聖經公會也同時發行,也是簡體字版,在香港聖經公會的網上書店和香港書城也有發售,硬面釘裝,售價港幣190元(國際書號 978 962 293 8595)。由於與上海出售的版本一模一樣,只是出版單位名稱有異,因此估計,背後策劃在國內出版的,其實也是香港聖經公會。
圖片來源:香港聖經公會網頁(公平處理條款)

不過,香港聖經公會沒有在香港另行發行正體字版,我估計原因有二:第一、正體字版的版權費較高,重新排版、印刷的成本也不輕;比照另一個香港聖經公會出版的正體字並排版,只有希臘文、《和合本修訂版》和 New Revised Standard Version 只有三種並排,同樣硬面釘裝,售價也高達港幣300元 (國際書號 978 962 293 8816)。第二,習慣閱讀正體字的讀者,都常都身處於網絡自由之地,較易在網上合法地免費找到各種聖經譯本,所以香港聖經公會便不打算另行發行正體字版了。

在此再次向 Kenny 兄的支持和鼓勵致萬二分謝意!


2014年4月20日 星期日

國內見聞:新約並排版六對照

最近疏於寫作,懒惰是主因,但經常不在香港也是事實。
圖片來源:中國基督教兩會書店(公平處理條款)

上星期在上海,路經位於九江路的「中國基督教兩會書店」,看見這本《新約聖經並排版六對照》,分別有希臘文、《新標點和合本》、《現代中文譯本修訂版》、《呂振中譯本》、《思高譯本》和 New Revised Standard Version 六種譯本並排,由中國基督教兩會出版,售價人民幣六十五元。所謂「兩會」,是指中國基督教三自愛國運動委員會中國基督教協會,大家大概可顧名思義了。回到這本《並排版六對照》,我倒很認同出版簡介所說的理念:「本並排版是一本工具書,籍著比較不同譯本的翻譯,讀者可以理解到經文的意思。一般來講,經文所包含的意思未必能在譯到別的文字的過程中完全表達出來;因此,不同的譯本有互補不足的功效。在這方面,無論是從事神學教育的人士、聖經翻擇人員、神學生、傳道人,或平信徒,這本並排版將為他們帶來很大的方便,讓他們能對經文的意思有更深的了解。」

六個版本並排,可讓讀者更深入了解聖經的內容,可惜因為版權及成本效益等問題,可能難以在香港出版,甚至不可能在中國內地以外的任何地方出版。香港和海外的讀者,只能在電腦同時打開六個視窗,閱讀不同的免費網上版聖經譯本,自製「並排版」吧!

更新:這個簡體字版同時在香港發行,詳情見此。





2013年6月3日 星期一

更新:延伸閱讀|Further reading 精選

延伸閱讀|Further reading 的專頁久沒更新,昨天我加添了聯合聖經公會網站上的書目專頁,順道檢查及更新了其他連結。

特別推薦 The Bible Translator 期刊的網頁,讓我們可以足不出戶,免費閱讀期刊的文章,其中有多篇文章特別與中文聖經翻譯有關,值得細讀:





2013年4月6日 星期六

讀者通訊

今年四月四日,公眾假期,本網誌的瀏覽次數有七百多次,不單破了本網誌有史以來的紀錄,也比本網誌的平均瀏覽次高出差不多十倍!根據有限的統計資料,估計是當天有兩、三位很熱心的讀者花了很長時間,細讀本網誌的每一篇文章。

你們在假期花了那麼多時間閱讀我的文字,實在感激!

請你們在下方留言賜教,分享你們的心得,可給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK

2013年4月2日 星期二

訪問漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊

復活節過後,我終於完成了漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊的訪問初稿;希望可以在校對後盡快在這裡刊登

接著我會繼續寫《聖經與版權法律簡介》的第三章


更新:
漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊的訪問已經在這裡刊登

2013年3月6日 星期三

聖經與版權法律簡介:第二章

聖經與版權法律簡介》的第二章〈版權的法律淵源和背景〉終於完工了,要讓大家久候,真抱歉!請指教:

第二章〈版權的法律淵源和背景〉

還有第三至第八章,我會努力趕快寫。不過,我打算下星期先開始寫漢語聖經協會的《新漢語譯本》的訪問稿,才繼續寫《聖經與版權法律簡介》,否則再拖下去,人家《新漢語譯本》的舊約完稿後,我短短幾頁的訪問還未完工,便真的無地自容了……


2013年3月4日 星期一

上星期的研經會……

上星期團契的組長研經會上,我們十多位組長如常把幾個常用的中英文聖經譯本拼排在桌上,準備開始研經。

不料團契的導師忽然問我:「並排在桌上的幾個常用的中文譯本,你認為各自有何特色?」

我沒想過導師有此一問,心想如何撮要本網誌的資料,在幾分鐘內解釋清楚呢?而且各位組長已經對各譯本有一定認識,大家不想再聽到任何網上隨手可得的簡介;於是,我只好想到甚麼,便說甚麼,事後我覺得自己說得毫無條理。

律師每天的工作,不正是把複雜的案情撮要,條理分明地在法庭陳述嗎?

這事給我兩大教訓:

第一,平日我在法院陳詞,事前的準備工夫漸變例行公事,沒察覺充足的準備原來如此重要。若事前毫無預備,即使對自己很熟悉的題目 (例如聖經翻譯),也不可能揮灑自如。

第二,要傳揚聖經翻譯如何重要,機會不是經常有,即使在教會內,也不是人人有興趣聽。若要把握每個機會,自己必須隨時好好準備。因此,我寫了《常用中文譯本簡介》,以後但凡有人問我這個問題,便可即時回答。

各位親愛的讀者,大家都是聖經翻譯的同好,您準備好您自己的答案嗎?

2013年2月7日 星期四

「信望愛」抑或「信冀愛」?

很久沒有寫網誌了!很抱歉,在聖誕和新年假期,我一家大小一起到美國旅行,剛剛返回香港不久,現在還在整理旅行照片,忽略了這個網誌,請見諒!

為免大家久候,先和大家分享我在美國的一點「見聞」——我在 Hobby Lobby 找到這個木製的印章。這是一家售賣美術勞作用品的連鎖商店;商店的特色,是開宗明義要「榮耀神」,店內經常播放基督教詩歌作背景音樂,也可找到不少福音商品,就像這個印章。

本網誌的讀者,看見這個印章,相信第一個反應跟我一樣:「信望愛」抑或「信冀愛」才是個更好的翻譯?是「冀」字還是「望」字更能表達〈哥林多前書〉第13章中 “hope” 的意思?為甚麼這個印章的設計師選擇了「信冀愛」呢?有哪一個聖經譯本譯作「信冀愛」呢?

以上一連串的問題,暫時先留給大家發表意見。各位好友,歡迎您在下面的留言格留言,或可以電郵給我!

農曆新年後,我會繼續努力寫這個網誌,包括去年寫了一半、尚未完工的「新漢語譯本」團隊訪問稿和其他幾個譯本的新資訊。

謹此祝大家身體健康!新年快樂!主恩常在!農曆新年後再談。


2012年12月21日 星期五

聖誕快樂

謹祝大家聖誕快樂!主恩常在!

很抱歉,最近工作比預期的多,聖誕節也會與家人一起離開香港度假,因此把未完成的文章一拖再拖!不過,我已經寫好了幾篇文章的初稿,明年初應該可以完稿。希望在明年的農曆新年後,這個網誌的內容會更充實。

這個網誌的瀏覽總次數已接近一萬次了!根據 Google Analytics 的統計,讀者每次瀏覽的平均時間超過五分鐘,而每次超過十分鐘的讀者也有七分之一,證明大家都花時間仔細閱讀網誌的內容。更令我喜出望外的,是在過去一年,平均每四位讀者之中有一位瀏覽本網誌超過十四次,換句話說,有四分之一的讀者平均每個月都瀏覽本網誌起碼一次!在此感激各位讀者的厚愛!

2012年11月26日 星期一

吳經熊譯本簡介更新

近日工作很忙,忽略了這個網誌,昨天只騰出了十五分鐘,重寫了〈吳經熊譯本簡介〉(全文見此),因為我發現了吳經熊了翻譯了新約全書外,也翻譯了〈聖詠集〉(〈詩篇〉)。如果您知道更多有關「吳經熊譯本」的資料,請告訴我!

接下來我希望在明年初可以盡快完成《新漢語譯本》團隊的訪問稿,〈聖經與版權〉全文,〈聖經中文譯本編年紀〉的修訂補充,及各現代譯本的例句分析。期望繼續與您在此談天!

更新:謝謝這個網誌的老朋友 Dr. Kenny Wang 今天的補充,讓大家可以找到「吳經熊譯本」印刷本的網上掃描影像,見〈吳經熊譯本簡介〉。

2012年10月29日 星期一

短訊:《基督教在中國》

我開設這個網誌大概已有一年,最大的喜悅是認識了不少新朋友,也聯繫了許多舊友人,新知舊雨濟濟一堂!

新朋友家興剛告訴我,在美國國會圖書館 (Library of Congress) 網站上找到這本書的電子版:

居蜜、楊文信 合編 (2009)《基督教在中國:美國國會圖書館亞洲部藏十九世紀傳教士中文文獻解題》:漢世紀數位文化股份有限公司 [ISBN: 978-986-83112-1-3]

CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (2009), Christianity in China: Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, U.S.A.: EHanism Global Corporation [ISBN: 978-986-83112-1-3]

這本書的印刷方式是按需印刷(print on demand),初版只印刷了一百本,整本書的內容都是十九世紀出版的中文珍本聖經和其他珍本基督教書刊的封面影像及有關資料,真的如獲至寶!

可惜最近工作忙碌,下月我會先抽時間整理漢語聖經協會有關《新漢語譯本》的訪問稿,然後繼續寫各現代譯本的例句分析。希望明年初我有時間細閱這本《基督教在中國》,補充我的〈聖經中文譯本編年紀〉中不足之處。

溫馨提示:《基督教在中國》受版權保護,請在屏幕上閱讀,不要打印,詳情見此處

2012年10月16日 星期二

短訊:訪問新漢語譯本團隊

取自漢語聖經協會網頁(公平處理條款)
有好一陣子沒有寫網誌了,只因工作忙碌,有終審法院的案件,要自己親自處理。

上月底訪問了新漢語譯本團隊,他們同樣忙碌,正在翻譯《漢語新譯本》的舊約部份。希望稍後能抽時間把訪問的內容整理好,盡快在此與大家分享

2012年9月12日 星期三

短訊:〈首頁〉和〈初次讀者的常見問題〉更新


我最近收到許多朋友對本網誌的意見,很感恩!我根據這些意見,重新編寫〈首頁〉和〈初次讀者的常見問題〉,好讓首次造訪者容易了解本網誌的目的和範圍,也讓大家更易找到想閱讀的文章。希望大家繼續給我寶貴意見!

2012年8月31日 星期五

初次讀者的常見問題

本頁於2012年9月12日更新

有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?

以上簡單的問題,答案可以很長。

讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):

1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。

聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。

2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。

唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。

3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。

即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。

4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。

隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。

5. 每個譯本都有用。

世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本

6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。

中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。

希望以上的答案可以回答我這位朋友的疑問。

2012年8月29日 星期三

短訊:網站更新

我的讀者「Fai」經常給我很多很好的意見。昨天他建議我應該整理一下本網誌的內容,令首次造訪者更易找到他們想閱讀的文章。因此我重新組合網頁,把〈首頁〉改為本網站的簡介,把網誌的文章放在〈網誌〉分頁。希望大家繼續給我寶貴意見!

短訊:聖經中文譯本編年紀附錄更新

以下文章已在2012年8月更新:

委辦譯本簡介

高德譯本簡介

2012年8月24日 星期五

短訊:和合本修訂版的最新資料

我剛剛更新了以下有關《和合本修訂版》的資料:

1. 我在兩個月前訪問了香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳,已經完稿及刊登,見:〈訪問香港聖經公會:《和合本修訂版》出版部〉。

2. 我另外寫了一篇短文,簡介《和合本修訂版》的翻譯方針,見:〈和合本修訂版 的翻譯方針簡介〉。

3. 我也更新了〈和合本修訂版簡介〉的內容。

希望大家喜歡!

2012年8月15日 星期三

短訊:聖經翻譯方針

我剛剛加了一個新的分頁,名為〈聖經翻譯方針〉,列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋,希望大家喜歡。