聖經翻譯研究的範圍廣泛,其中最基本的是各譯本的翻譯方針。
近年各譯本的宣傳資料中,列出的翻譯方針都大同小異,印象中最常見的是「信、達、雅」;「忠於原文」;「由原文直接翻譯」;「內容清晰」;「現代中文語法」之類的宣傳字句,讀者難以單憑這些形容詞分辨每個譯本的特色。
不過,各譯本之間微妙的分別,正是趣味的源頭。我在這裡列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋。請按以下連結:
思高譯本: 出版簡介
呂振中譯本: 出版簡介
當代聖經: 出版簡介
現代中文譯本: 出版簡介
新標點和合本: 出版簡介
聖經新譯本: 出版簡介
簡明聖經: 翻譯方針
中文標準譯本: 翻譯方針
當代譯本: 出版簡介
和合本修訂版: 翻譯方針 譯者訪問
新漢語譯本: 翻譯方針 譯者訪問
環球新譯本: 翻譯方針 譯者訪問
新普及譯本: 翻譯方針 譯者訪問
沒有留言:
張貼留言