上星期團契的組長研經會上,我們十多位組長如常把幾個常用的中英文聖經譯本拼排在桌上,準備開始研經。
不料團契的導師忽然問我:「並排在桌上的幾個常用的中文譯本,你認為各自有何特色?」
我沒想過導師有此一問,心想如何撮要本網誌的資料,在幾分鐘內解釋清楚呢?而且各位組長已經對各譯本有一定認識,大家不想再聽到任何網上隨手可得的簡介;於是,我只好想到甚麼,便說甚麼,事後我覺得自己說得毫無條理。
律師每天的工作,不正是把複雜的案情撮要,條理分明地在法庭陳述嗎?
這事給我兩大教訓:
第一,平日我在法院陳詞,事前的準備工夫漸變例行公事,沒察覺充足的準備原來如此重要。若事前毫無預備,即使對自己很熟悉的題目 (例如聖經翻譯),也不可能揮灑自如。
第二,要傳揚聖經翻譯如何重要,機會不是經常有,即使在教會內,也不是人人有興趣聽。若要把握每個機會,自己必須隨時好好準備。因此,我寫了《常用中文譯本簡介》,以後但凡有人問我這個問題,便可即時回答。
各位親愛的讀者,大家都是聖經翻譯的同好,您準備好您自己的答案嗎?
沒有留言:
張貼留言