我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊〉。現把資料摘錄如下:
1. 原文底本
圖片取自環球聖經公會網頁(公平處理條款) |
新約的原文底本是 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。
2. 讀者對象
譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地的華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語法,避用外語化句式、方言俚語、有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組和淺白的成語則會酌量使用。傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改。
3. 註釋
在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以註釋方式補充。註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)、翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。
看了原本說明,不明您為何不直接引述,然後再加意見。現在意見與說明混雜,原本一些關鍵句子又刪去,理由變得不清楚:
回覆刪除約12:35:保留原文的文學對應和神學思想的聯繫:黑暗不能勝過真光,如果門徒信靠世界之光耶穌(12:36),也就得免被黑暗勝過
太9:18:明白馬太的濃縮報道,是解決“剛死了”和“快要死了”這個表面嚴重矛盾的關鍵
太7:13~14:原文有感歎詞
約1:20:原文重複了動詞“聲明”,是強調的用法,即“鄭重聲明”
由於約翰否認他是基督,如果譯文用“他不否認”或“他承認”這些表達,會顯得格格不入,妨礙閱讀和聆聽
{和合本“隱瞞”其實也非直譯}
約6:41:原文動詞偶爾可指“竊竊私語”,但絕大多數都是指低聲埋怨
謝謝您寶貴的意見!我會重寫這篇文章,把個人意見與說明分開,並加入更多我自己的個人意見,把環球聖經公會提供的說明刪減,因為讀者可以自行到該會網頁閱讀。希望可以在一星期內完成修改。謝謝您對本網誌的支持和鼓勵,請繼承給我更多意見!
回覆刪除謝謝回覆!希望您不會覺得我意見多多。關於此文我還有一些觀察。此文介紹環球新譯本,您用他們網站提供的例子是合情合理的,但由於這些例子是環球聖經公會挑選作範例,雖然有可能是代表性,反映譯本整體質素的,但也有可能是他們做得特別好的部份。如果拿這些範例經文來跟《和合本》(及和合本修訂本)的翻譯比較,可能對後者有點不公平。如果要客觀地比較譯本,最好是附加或者代以一些隨機性抽樣的經文。另一方面,《環球新譯本》原本的範例並沒有與《和合本》比較,現在您加上《和合本》的(而且只是和合本和修訂本的,沒有其他譯本的)經文,會讓人覺得環球新譯本是針對和合本,這對前者也有點不公平,可能會不必要地引起紛爭(尤其以前人們曾為和合本及新譯本那個較好的問題吵得面紅耳熱)。所以我的提議是介紹部份最好直接引述原本範例說明(適量刪減也可以),與其他譯本的比較可放在您的意見部份。
回覆刪除您的意見很好!我打算把這些例子移到另一篇文章,把此文章用謹作提供資料,而在另一篇文章則會以我個人角度,提出一些我自己較主觀的個人意見。謝謝您的寶貴意見!
刪除最近看到一本新的中文聖經譯本EASY-TO-READ VERSION,是World Bible Translation Center譯的,不在你的編年紀裡,可考慮加上和日後評論嗎? http://www.bibleleague.org/resources/bible-download/chinese-bible
回覆刪除另外,《環球新譯本》羅馬書單行本剛出版 ,改了些例句,你的簡評會論到這個單行本嗎?
謝謝您的意見!日後我會談談這個譯本,不過現在還在寫幾篇文章,相信 World Bible Translation 要排到十一月了!正於《環球新譯本》,我會先寫網上的幾句,然後再逐次加入資料。
刪除