2012年9月4日 星期二

環球新譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年9月5日更新

我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊〉。現把資料摘錄如下:

1. 原文底本



圖片取自環球聖經公會網頁(公平處理條款)
環球新譯本舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。

新約的原文底本是 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。

2. 讀者對象

譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語避用外語化句式、方言俚語有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組淺白成語則會酌量使用傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改

3. 註釋

在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以註釋方式補充。註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。

4. 翻譯例句簡評

該會的網站刊登了一篇短文,簡介《環球新譯本》的翻譯原則,見:〈翻譯例句簡評:環球新譯本〉。

有關《環球新譯本》的其他資料,請按此處。

6 則留言:

  1. 看了原本說明,不明您為何不直接引述,然後再加意見。現在意見與說明混雜,原本一些關鍵句子又刪去,理由變得不清楚:
    約12:35:保留原文的文學對應和神學思想的聯繫:黑暗不能勝過真光,如果門徒信靠世界之光耶穌(12:36),也就得免被黑暗勝過
    太9:18:明白馬太的濃縮報道,是解決“剛死了”和“快要死了”這個表面嚴重矛盾的關鍵
    太7:13~14:原文有感歎詞
    約1:20:原文重複了動詞“聲明”,是強調的用法,即“鄭重聲明”
    由於約翰否認他是基督,如果譯文用“他不否認”或“他承認”這些表達,會顯得格格不入,妨礙閱讀和聆聽
    {和合本“隱瞞”其實也非直譯}
    約6:41:原文動詞偶爾可指“竊竊私語”,但絕大多數都是指低聲埋怨

    回覆刪除
  2. 謝謝您寶貴的意見!我會重寫這篇文章,把個人意見與說明分開,並加入更多我自己的個人意見,把環球聖經公會提供的說明刪減,因為讀者可以自行到該會網頁閱讀。希望可以在一星期內完成修改。謝謝您對本網誌的支持和鼓勵,請繼承給我更多意見!

    回覆刪除
  3. 謝謝回覆!希望您不會覺得我意見多多。關於此文我還有一些觀察。此文介紹環球新譯本,您用他們網站提供的例子是合情合理的,但由於這些例子是環球聖經公會挑選作範例,雖然有可能是代表性,反映譯本整體質素的,但也有可能是他們做得特別好的部份。如果拿這些範例經文來跟《和合本》(及和合本修訂本)的翻譯比較,可能對後者有點不公平。如果要客觀地比較譯本,最好是附加或者代以一些隨機性抽樣的經文。另一方面,《環球新譯本》原本的範例並沒有與《和合本》比較,現在您加上《和合本》的(而且只是和合本和修訂本的,沒有其他譯本的)經文,會讓人覺得環球新譯本是針對和合本,這對前者也有點不公平,可能會不必要地引起紛爭(尤其以前人們曾為和合本及新譯本那個較好的問題吵得面紅耳熱)。所以我的提議是介紹部份最好直接引述原本範例說明(適量刪減也可以),與其他譯本的比較可放在您的意見部份。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您的意見很好!我打算把這些例子移到另一篇文章,把此文章用謹作提供資料,而在另一篇文章則會以我個人角度,提出一些我自己較主觀的個人意見。謝謝您的寶貴意見!

      刪除
  4. 最近看到一本新的中文聖經譯本EASY-TO-READ VERSION,是World Bible Translation Center譯的,不在你的編年紀裡,可考慮加上和日後評論嗎? http://www.bibleleague.org/resources/bible-download/chinese-bible
    另外,《環球新譯本》羅馬書單行本剛出版 ,改了些例句,你的簡評會論到這個單行本嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您的意見!日後我會談談這個譯本,不過現在還在寫幾篇文章,相信 World Bible Translation 要排到十一月了!正於《環球新譯本》,我會先寫網上的幾句,然後再逐次加入資料。

      刪除