有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?
以上簡單的問題,答案可以很長。
讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):
1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。
聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。
2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。
唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。
3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。
即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。
4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。
隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。
5. 每個譯本都有用。
世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本。
6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。
中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。
希望以上的答案可以回答我這位朋友的疑問。
很同意第6點:中文看不懂,不一定英文較易懂,和不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。有些人,包括我以前自己,太過崇拜英文譯本,以為中文譯本要和某英文譯本一樣才是準確,但了解多了,知道各英文譯本其實也有不少分歧,而且英文也不一定在各方面都比中文更能準確反映原文,例如英文you就有不分單數眾數的含糊。
回覆刪除關於第2點,中文聖經翻譯的歷史比英文更長,我卻有些詫異,查了一下,發現古英語聖經譯本其實有相當悠久的歷史(http://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Bible)。你既然把蒙古文譯本也算為中文譯本,似乎也應把古英語譯本算為英語譯本,而且古英語譯本有存留後世,不像孟高維諾譯本不能考證。我完全看不懂蒙古文,也不懂古英語,但最少可從現代英語猜到古英語一些字詞的意思,所以我估計古英語和現代英語的接近程度會高於蒙古文和中文接近程度。
謝謝您!您很仔細閱讀我的文章。其實我寫第二點的時候,也有猶疑,經您提點,我會馬上修改。最近讀 David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 提及一些古英文問題,待我消化後再改寫此文。再次謝謝您的寶貴意見!
刪除謝謝回覆和迅速修改。您說我很仔細閱讀您的文章,這是事實。我覺得您很有責任感,這網站也非同一般,資料豐富又客觀持平。網上不少討論翻譯聖經的文章都流於護經(和合本還是最好)或宣傳(我們的譯本比和合本好得多)的兩極,所以我很高興最近發現了你的網站。
回覆刪除謝謝您!我再重寫上文的第二段,請指教!
刪除