近年香港本土各出版組織展開多個譯經計劃,已出版的有《和合本修訂版》和《新普及譯本》,尚未完工的有《新漢語譯本》和《環球新譯本》。
最近我分別訪問了香港聖經公會、漢語聖經協會及環球聖經公會的負責人,暢談各譯本的特色,談及不少鮮為人知的「幕後消息」,見下列四篇訪問:
‧ 訪問《新普及譯本》:漢語聖經協會出版部主任郭清容、編輯劉慶萍和市場部主任李寶芬。
取自環球聖經公會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款) |
‧ 訪問《環球新譯本》:環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明。
取自香港聖經公會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款) |
‧ 訪問《和合本修訂版》:香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳。
‧ 訪問《新漢語譯本》:漢語聖經協會助理總幹事李耀華、出版部編輯馬榮德。
以上訪問中提及的中文聖經譯本,包括(筆畫序):《中文標準譯本》、《呂振中譯本》、《和合本》、《和合本修訂版》、《現代中文譯本》、《新普及譯本》、《新漢語譯本》、《新標點和合本》、《當代聖經》、《聖經新譯本》及《環球新譯本》。