Source: Chu and Yeung (2009), p.13 |
當年不是今天,由寧波到曼谷,千山萬水,絕不是像香港的悠閑一族到曼谷是為了享受水療假期。欲知為何,請看重新編寫的:
〈聖經中文譯本編年紀附錄:
高德譯本簡介〉
由於這篇文章修正了之前的資料,所以以下兩篇文章都已略作修訂:〈聖經中文譯本編年紀〉、〈聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者〉。
另外,我發現William Dean的中文名字,大部份的著作用「憐爲仁」,較少用「迪因修」。我不知道這兩個中文名字的出處,或是否他本人或後人起的中文名,還是漢化的音譯。如各位知道,請指教!
繼續閱讀:
沒有留言:
張貼留言