近日工作很忙,忽略了這個網誌,昨天只騰出了十五分鐘,重寫了〈吳經熊譯本簡介〉(全文見此),因為我發現了吳經熊教授除了翻譯了新約全書外,也翻譯了〈聖詠集〉(〈詩篇〉)。如果您知道更多有關「吳經熊譯本」的資料,請告訴我!
接下來我希望在明年初可以盡快完成《新漢語譯本》團隊的訪問稿,〈聖經與版權〉全文,〈聖經中文譯本編年紀〉的修訂補充,及各現代譯本的例句分析。期望繼續與您在此談天!
更新:謝謝這個網誌的老朋友 Dr. Kenny Wang 今天的補充,讓大家可以找到「吳經熊譯本」印刷本的網上掃描影像,見〈吳經熊譯本簡介〉。
2012年11月26日 星期一
2012年10月31日 星期三
2012年10月29日 星期一
短訊:《基督教在中國》
我開設這個網誌大概已有一年,最大的喜悅是認識了不少新朋友,也聯繫了許多舊友人,新知舊雨濟濟一堂!
新朋友家興剛告訴我,在美國國會圖書館 (Library of Congress) 網站上找到這本書的電子版:
居蜜、楊文信 合編 (2009)《基督教在中國:美國國會圖書館亞洲部藏十九世紀傳教士中文文獻解題》:漢世紀數位文化股份有限公司 [ISBN: 978-986-83112-1-3]
CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (2009), Christianity in China: Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, U.S.A.: EHanism Global Corporation [ISBN: 978-986-83112-1-3]
可惜最近工作忙碌,下月我會先抽時間整理漢語聖經協會有關《新漢語譯本》的訪問稿,然後繼續寫各現代譯本的例句分析。希望明年初我有時間細閱這本《基督教在中國》,補充我的〈聖經中文譯本編年紀〉中不足之處。
溫馨提示:《基督教在中國》受版權保護,請在屏幕上閱讀,不要打印,詳情見此處。
新朋友家興剛告訴我,在美國國會圖書館 (Library of Congress) 網站上找到這本書的電子版:
居蜜、楊文信 合編 (2009)《基督教在中國:美國國會圖書館亞洲部藏十九世紀傳教士中文文獻解題》:漢世紀數位文化股份有限公司 [ISBN: 978-986-83112-1-3]
CHU, Mi and YEUNG, Man Shun (2009), Christianity in China: Annotated Catalogue of the 19th Century Missionary Works in Chinese at the Asian Division, The Library of Congress, U.S.A.: EHanism Global Corporation [ISBN: 978-986-83112-1-3]
這本書的印刷方式是按需印刷(print on demand),初版只印刷了一百本,整本書的內容都是十九世紀出版的中文珍本聖經和其他珍本基督教書刊的封面影像及有關資料,真的如獲至寶!
可惜最近工作忙碌,下月我會先抽時間整理漢語聖經協會有關《新漢語譯本》的訪問稿,然後繼續寫各現代譯本的例句分析。希望明年初我有時間細閱這本《基督教在中國》,補充我的〈聖經中文譯本編年紀〉中不足之處。
溫馨提示:《基督教在中國》受版權保護,請在屏幕上閱讀,不要打印,詳情見此處。
2012年10月16日 星期二
短訊:訪問新漢語譯本團隊
![]() |
| 取自漢語聖經協會網頁(公平處理條款) |
上月底訪問了新漢語譯本團隊,他們同樣忙碌,正在翻譯《漢語新譯本》的舊約部份。希望稍後能抽時間把訪問的內容整理好,盡快在此與大家分享。
2012年9月12日 星期三
2012年9月5日 星期三
翻譯例句簡評
各出版社推廣自己出版的聖經譯本時,不論在印刷廣告、網站推廣或記者招待會的介紹,都會以例句說明,否則人人都說「忠於原文」、「文筆流暢」之類,實在難以分辨。
正如我在〈信仰立場|網誌守則〉中說,我一向尊重古今中外的聖經譯者,特別重視譯者的忠心和努力,而且絕不會對任何譯本作批判性質的言論。不過,這並不是說我甘心淪為各出版社的「傳聲筒」;相反,我從來不收受任何翻譯組織或出版社的利益,設立此網誌,只為幫助廣大讀者按需要挑選合適的聖經譯本。正因如此,我會以平信徒讀者的眼光,分析每個譯本的翻譯特色,要是個別譯本有任何不善之處,也會直接了當說出來,不會虛偽地繞幾個彎才說。
正如我在〈信仰立場|網誌守則〉中說,我一向尊重古今中外的聖經譯者,特別重視譯者的忠心和努力,而且絕不會對任何譯本作批判性質的言論。不過,這並不是說我甘心淪為各出版社的「傳聲筒」;相反,我從來不收受任何翻譯組織或出版社的利益,設立此網誌,只為幫助廣大讀者按需要挑選合適的聖經譯本。正因如此,我會以平信徒讀者的眼光,分析每個譯本的翻譯特色,要是個別譯本有任何不善之處,也會直接了當說出來,不會虛偽地繞幾個彎才說。
由於我不是翻譯專家,所以我只會從廣大消費者的立場出發,挑選文意精確、文筆高超、文采飛揚、「信、達、雅」兼優的作品。第一輪的評論,我會針對各出版社的「推廣材料」中的例句。這些例句都是各出版社精挑細選的,認為可代表自己的譯本的整體特色,所以我特意選擇這些例句作評論和分析,應該是個最公平的方法吧。
我搜集的「推廣材料」,包括各出版社的印刷品和網頁的資料。我以「推廣材料」形容,聖經學者可能不以為然,畢竟聖經不是一般商品。但是,本網誌的對象是廣大讀者,是所有盼望以母語閱讀聖經的人,而不是少數懂古文的學者。消費者有權挑選最適合自己的聖經譯本,出版社也應該盡力推廣每個譯本的特色,方便讀者選擇。我身為律師事務所的部門主管合夥人,每天都花不少心思計劃如何推廣業務,這裡以「推廣材料」形容出版社的翻譯例句,絕無貶義。
未來這幾個月,我會寫一系列的文章,簡評各出版社用作推廣的例句,如下:
[將陸續刊登]
2012年9月4日 星期二
環球新譯本的翻譯方針簡介
本頁於2012年9月5日更新
我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊〉。現把資料摘錄如下:
1. 原文底本
《環球新譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。
新約的原文底本是 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。
2. 讀者對象
譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地的華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語法,避用外語化句式、方言俚語、有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組和淺白的成語則會酌量使用。傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改。
3. 註釋
在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以註釋方式補充。註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)、翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。
我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊〉。現把資料摘錄如下:
1. 原文底本
![]() |
圖片取自環球聖經公會網頁(公平處理條款) |
新約的原文底本是 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。
2. 讀者對象
譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地的華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語法,避用外語化句式、方言俚語、有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組和淺白的成語則會酌量使用。傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改。
3. 註釋
在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以註釋方式補充。註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)、翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。
2012年8月31日 星期五
初次讀者的常見問題
本頁於2012年9月12日更新
有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?
以上簡單的問題,答案可以很長。
讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):
1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。
聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。
2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。
唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。
3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。
即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。
4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。
隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。
5. 每個譯本都有用。
世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本。
6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。
中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。
有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?
以上簡單的問題,答案可以很長。
讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):
1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。
聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。
2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。
唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。
3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。
即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。
4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。
隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。
5. 每個譯本都有用。
世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本。
6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。
中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。
希望以上的答案可以回答我這位朋友的疑問。
2012年8月29日 星期三
本網誌的對象
我設立這個網誌,對象是誰呢?
是否局限於翻譯專家?只限基督徒?只限香港市民?甚至只限律師?
當然不是!
我是個律師,不是甚麼翻譯專家,也不懂聖經的原文,因此這個網誌的對象是一般聖經愛好者,而不是聖經學者。
我是基督徒,但本網誌不屬任何宗教派別,也不屬於任何的翻譯組織或出版社。聖經譯本眾多,同一段說話可以有無數的方式翻譯,古代留存至今的各個抄本可能有出內,學者可能眾說紛紜,對「次經」或「旁經」可能有不同見解,甚至對掌管宇宙萬物的主宰也用上不同的稱謂(例如神、上帝、天主、耶和華、天父等);但無論如何,聖經只有一本。
古今中外的聖經譯者,最終目的也是要翻譯由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成聖經,把真正的內容以各國的現代文字準確表達。
因此,本網誌歡迎任何人士加入討論,不論您是基督徒,也不論是新教、天主教或東正教,還是信奉猶太教、伊斯蘭教、印度教、佛教、道教、其他宗教,或者是無神論者,都同樣歡迎。
歡迎各位給我寶貴意見。我身為香港律師,必定保衛法治(rule of law)。即使大學的基礎教科書也有提到,法治絕不是某些一知半解的人說是「依法治國」(rule by law)的「簡稱」;相反,法治代表平等、自由、公義,與主耶穌基督提倡的意念相同。不論您的宗教、種族、國籍、職業、年紀、學歷或語言,在這裡都享有平等的發言權。
特別在此重申,此網誌沒有受任何的翻譯組織、出版社、學術機構、教會,宗派或任何宗教組織的贊助或支持,我對任何譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,詳情見此處。
請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK。
是否局限於翻譯專家?只限基督徒?只限香港市民?甚至只限律師?
當然不是!
我是個律師,不是甚麼翻譯專家,也不懂聖經的原文,因此這個網誌的對象是一般聖經愛好者,而不是聖經學者。
我是基督徒,但本網誌不屬任何宗教派別,也不屬於任何的翻譯組織或出版社。聖經譯本眾多,同一段說話可以有無數的方式翻譯,古代留存至今的各個抄本可能有出內,學者可能眾說紛紜,對「次經」或「旁經」可能有不同見解,甚至對掌管宇宙萬物的主宰也用上不同的稱謂(例如神、上帝、天主、耶和華、天父等);但無論如何,聖經只有一本。
古今中外的聖經譯者,最終目的也是要翻譯由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成聖經,把真正的內容以各國的現代文字準確表達。
因此,本網誌歡迎任何人士加入討論,不論您是基督徒,也不論是新教、天主教或東正教,還是信奉猶太教、伊斯蘭教、印度教、佛教、道教、其他宗教,或者是無神論者,都同樣歡迎。
歡迎各位給我寶貴意見。我身為香港律師,必定保衛法治(rule of law)。即使大學的基礎教科書也有提到,法治絕不是某些一知半解的人說是「依法治國」(rule by law)的「簡稱」;相反,法治代表平等、自由、公義,與主耶穌基督提倡的意念相同。不論您的宗教、種族、國籍、職業、年紀、學歷或語言,在這裡都享有平等的發言權。
特別在此重申,此網誌沒有受任何的翻譯組織、出版社、學術機構、教會,宗派或任何宗教組織的贊助或支持,我對任何譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,詳情見此處。
請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK。
2012年8月24日 星期五
短訊:和合本修訂版的最新資料
訂閱:
文章 (Atom)




