2014年10月22日 星期三

我們搬家了:www.translatebible.com

我們搬家了……

我們的新網址:



這個新網址,方便記憶,也少了 Blogger 的一些限制,但缺點是要自己花工夫動手設計。我用 Weebly 設計網頁,算是最簡單的方法,但原來也要懂一點點 HTML 配合才成。我現在一邊學習電腦語言,一邊寫網頁,有一點點像百多年前西方宣教士來華,一邊學中文,一邊中譯聖經,雖然我比他們輕鬆千萬倍,但也略可體驗邊學邊做的辛酸!











我們搬家了……

本網誌也停止更新了。

我們在新網址見!








2014年5月5日 星期一

免費閱讀聖經

上星期查經會,有位資深組長問我,《現代中文譯本修訂版》的免費網上版可在哪裡找?我答,在 Google 鍵入「現代中文譯本修訂版」吧!她說,她曾嘗試找過,不過只找到收費版的手機程式。於是我邀請她看看本網誌的「免費中文聖經網站推介」。

聖經出版機構都以傳福音為己任,大都願意提供免費網上版,像漢語聖經協會的助理總幹事李耀華接受我的訪問時解釋,他們把新的聖經譯本全文和註釋都免費放在互聯網,是他們眾董事和總幹事的意願,主要原因是為讀者服務,多於推銷新的譯本。如果大家讀過免費版後感到滿意,通常都會另購印刷版,否則也會愛心奉獻。

這位向我詢問的姊妹,曾經在神學院進修,卻不知道台灣聖經公會已把《現代中文譯本修訂版》免費上網。可能她在神學院進修時,只依賴印刷品研習,或者神學院的圖書館「服務周到」,提供了多種聖經軟件給學生免費使用,令學生畢業後不懂自己去找?我不知道實際情況如何。

今天閱讀聖經,可以利用多種電子器材,方便隨時隨地與神聯繫。相片名稱:"How do you like to read the Bible?" 攝影師: Kahunapule Michael Johnson (版權許可:Creative Commons BY-NC-SA 2.0)


一九七七年的蘋果電腦 (Apple II),暫存記憶體容量
比今天手提電話 iPhone 5 少萬餘倍。Apple II
和 iPhone 同樣是蘋果公司的出品,約相隔三十年。 
Wikimedia Commons; licensed under the
她的回答讓我想到另一個問題,就是在香港基督教圈子內,電子媒體似乎仍面對重重困難。《現代中文譯本修訂版》的手機程式只售港幣十多元,遠比印刷版平宜,但竟然也令她猶疑不決,為什麼?她年紀與我相約,小學時剛剛是蘋果公司的創辦人喬布斯(Steve Jobs)和沃茲尼克(Steve Wozniak)年少時躲在家裡合力組裝電腦的年代。還記得我讀初中時,父母慷慨地給我買了一部 Apple II Plus 個人電腦,暫存記憶體 (RAM) 合共 64kB (已加了16kB擴展卡)!相比今天的手提電話,暫存記憶體*只有「1」,不過單位是「GB」,是「1GB」!整整比 64kB 多了萬多倍!我們這一代,見證了電腦科技發展,理應習慣使用新科技,但這位向我詢問的姊妹猶疑不決,原因是不接受電子資訊要收費,還是根本不接受電子媒體呢?如果我們這一代都有同樣習慣,將來如何與活於「iPhone年代」的一輩溝通呢?

* 這只是指暫存記憶體(random access memory, RAM),還未計快閃記憶體(flash memory)。



續閱讀 

2014年4月24日 星期四

「香港乜都有」?

圖片來源:香港聖經公會網頁(公平處理條款)
我小時候在香港生活,當時六十年代,香港人的口頭禪之一,是「香港乜都有」(廣東話),指各式各類,甚至光怪陸離的貨品也可找到。

香港是自由港,沒有進口關稅或銷售稅,行銷成本低,輕工業發達,也是世界航運中心。不說別的,單就聯合聖經公會出版的聖經而言,今天的少年人也許猜不到,當年全世界的英文及法文聖經,許多都在香港印刷釘裝,因為成本低廉,印刷品質也不錯;中文聖經更不消說,當年差不多全世界的中文聖經都在香港印製。

當年香港人「信心爆棚」,今天信心卻過度薄弱,其實不必如此。早幾天我寫〈國內見聞:新約並排版六對照〉,未經求證我便妄下判斷,說六種譯本並排的聖經,應該難以在香港出版,當時我估計因為其中涉及《思高譯本》和 New Revised Standard Version ,版權不屬於聯合聖經公會,出版成本難免增加;此外,六種譯本並排,頁數不會少,排版和印刷成本也不輕。可是,原來我錯了!香港人靈活變通但遵守法紀的特質,仍然未變!香港仍然「乜都有」!

老友 Kenny 兄剛告訴我,原來我在上海找到的這個版本,香港聖經公會也同時發行,也是簡體字版,在香港聖經公會的網上書店和香港書城也有發售,硬面釘裝,售價港幣190元(國際書號 978 962 293 8595)。由於與上海出售的版本一模一樣,只是出版單位名稱有異,因此估計,背後策劃在國內出版的,其實也是香港聖經公會。
圖片來源:香港聖經公會網頁(公平處理條款)

不過,香港聖經公會沒有在香港另行發行正體字版,我估計原因有二:第一、正體字版的版權費較高,重新排版、印刷的成本也不輕;比照另一個香港聖經公會出版的正體字並排版,只有希臘文、《和合本修訂版》和 New Revised Standard Version 只有三種並排,同樣硬面釘裝,售價也高達港幣300元 (國際書號 978 962 293 8816)。第二,習慣閱讀正體字的讀者,都常都身處於網絡自由之地,較易在網上合法地免費找到各種聖經譯本,所以香港聖經公會便不打算另行發行正體字版了。

在此再次向 Kenny 兄的支持和鼓勵致萬二分謝意!


2014年4月20日 星期日

國內見聞:新約並排版六對照

最近疏於寫作,懒惰是主因,但經常不在香港也是事實。
圖片來源:中國基督教兩會書店(公平處理條款)

上星期在上海,路經位於九江路的「中國基督教兩會書店」,看見這本《新約聖經並排版六對照》,分別有希臘文、《新標點和合本》、《現代中文譯本修訂版》、《呂振中譯本》、《思高譯本》和 New Revised Standard Version 六種譯本並排,由中國基督教兩會出版,售價人民幣六十五元。所謂「兩會」,是指中國基督教三自愛國運動委員會中國基督教協會,大家大概可顧名思義了。回到這本《並排版六對照》,我倒很認同出版簡介所說的理念:「本並排版是一本工具書,籍著比較不同譯本的翻譯,讀者可以理解到經文的意思。一般來講,經文所包含的意思未必能在譯到別的文字的過程中完全表達出來;因此,不同的譯本有互補不足的功效。在這方面,無論是從事神學教育的人士、聖經翻擇人員、神學生、傳道人,或平信徒,這本並排版將為他們帶來很大的方便,讓他們能對經文的意思有更深的了解。」

六個版本並排,可讓讀者更深入了解聖經的內容,可惜因為版權及成本效益等問題,可能難以在香港出版,甚至不可能在中國內地以外的任何地方出版。香港和海外的讀者,只能在電腦同時打開六個視窗,閱讀不同的免費網上版聖經譯本,自製「並排版」吧!

更新:這個簡體字版同時在香港發行,詳情見此。





2014年2月6日 星期四

Ιωσαφάτ (Josaphat) 兄的《中文聖經譯本一覽》

一個香港律師看中文聖經翻譯》是個介紹中文聖經譯本的網誌。若您要找某一譯本的簡介,可以到〈常用中文譯本簡介〉;若要依時序找某一譯本的資料,可以到〈聖經中文譯本編年紀〉;若要在網上閱讀某譯本,則先要到〈免費中文聖經網站推介〉,然後再找該譯本。我一直在想,應否再加一個分頁,讓大家可以只按鍵一次,便可直接閱讀自選的譯本呢?

看來我無須多此一舉了,因為Ιωσαφάτ (Josaphat) 兄早已開設了《中文聖經譯本一覽》,收集了以下各譯本的連結:《思高譯本》(1968)、《呂振中譯本》(1970)、《新標點和合本》(1988)、《聖經新譯本》(1992)、《現代中文譯本修訂版》(1997)、Easy-to-Read Chinese Bible (2006)、《牧靈聖經》(2008)、《和合本修訂版》(2010)、《當代譯本修訂版》(2010)、《新漢語譯本》(新約2010)、《CNET網中聖經》、《中文標準譯本》(新約2011)、《環球新譯本》(新約2014)等。只要一按網頁頂部的分頁,便可立即閱讀。

Ιωσαφάτ (Josaphat) 兄是香港人,他還設有另一網誌:《神學及聖經工具參考網頁》,是源自他還是神學生的時代,發現在網上搜尋任何有關信仰的詞彙,例如「聖經」、「耶穌」等,都會找到成千上萬的奇怪訊息,難免良莠不齊,於是他便篩選了優質的網頁收藏起來。後來為方便與神學院同學分享,他便製作網站,以神學生常用的範疇把歸類,如:書目、期刊及文章搜尋;聖經研究;系統神學、護教及教會歷史;講道參考資料;神學生合用的各類字典和辭典等。畢業後,他在牧會的期間仍繼續收集資料,後來輾轉多次轉換網站,最後轉以網誌形式公諸同好,以便分享新消息,例如書藉優惠等。《中文聖經譯本一覽》則是後來加上的網誌,為方便網上比較同一段經文的不同譯本。

神學及聖經工具參考網頁》和《中文聖經譯本一覽》資料詳盡、分類方便,樂意向大家推薦。


2013年10月1日 星期二

短訊:重寫高德譯本簡介

Source: Chu and Yeung (2009), p.13
我剛剛重寫了「高德譯本」簡介。這個譯本,不是很多人熟悉,其實高德(Josiah T. Goddard)只翻譯了新約全書和舊約的頭三卷書,便去世了。後來新約修訂的工作由羅爾梯(Edward Clemens Lord)在寧波接手,而憐爲仁(William Dean)卻遠在曼谷繼續翻譯舊約餘下的幾十卷書。

當年不是今天,由寧波到曼谷,千山萬水,絕不是像香港的悠閑一族到曼谷是為了享受水療假期。欲知為何,請看重新編寫的:

聖經中文譯本編年紀附錄:
高德譯本簡介

由於這篇文章修正了之前的資料,所以以下兩篇文章都已略作修訂:〈聖經中文譯本編年紀〉、〈聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者〉。

另外,我發現William Dean的中文名字,大部份的著作用「憐爲仁」,較少用「迪因修」。我不知道這兩個中文名字的出處,或是否他本人或後人起的中文名,還是漢化的音譯。如各位知道,請指教!


繼續閱讀

2013年6月3日 星期一

更新:延伸閱讀|Further reading 精選

延伸閱讀|Further reading 的專頁久沒更新,昨天我加添了聯合聖經公會網站上的書目專頁,順道檢查及更新了其他連結。

特別推薦 The Bible Translator 期刊的網頁,讓我們可以足不出戶,免費閱讀期刊的文章,其中有多篇文章特別與中文聖經翻譯有關,值得細讀:





2013年4月24日 星期三

譯者訪問——香港近年出版的中文聖經



近年香港本土各出版組織展開多個譯經計劃,已出版的有《和合本修訂版》和《新普及譯本》,尚未完工的有《新漢語譯本》和《環球新譯本》。

最近我分別訪問了香港聖經公會、漢語聖經協會及環球聖經公會的負責人,暢談各譯本的特色,談及不少鮮為人知的「幕後消息」,見下列四篇訪問:

‧ 訪問《新普及譯本》:漢語聖經協會出版部主任郭清容、編輯劉慶萍和市場部主任李寶芬
取自環球聖經公會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款)


‧ 訪問《環球新譯本》:環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明


取自香港聖經公會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款)


‧ 訪問《和合本修訂版》:香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳

取自漢語聖經協會的 Facebook (面書) 頁(公平處理條款)

‧ 訪問《新漢語譯本》:漢語聖經協會助理總幹事李耀華、出版部編輯馬榮德

以上訪問中提及的中文聖經譯本,包括(筆畫序):《中文標準譯本》、《呂振中譯本》、《和合本》、《和合本修訂版》、《現代中文譯本》、《新普及譯本》、《新漢語譯本》、《新標點和合本》、《當代聖經》、《聖經新譯本》及《環球新譯本》。






2013年4月6日 星期六

讀者通訊

今年四月四日,公眾假期,本網誌的瀏覽次數有七百多次,不單破了本網誌有史以來的紀錄,也比本網誌的平均瀏覽次高出差不多十倍!根據有限的統計資料,估計是當天有兩、三位很熱心的讀者花了很長時間,細讀本網誌的每一篇文章。

你們在假期花了那麼多時間閱讀我的文字,實在感激!

請你們在下方留言賜教,分享你們的心得,可給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK

2013年4月2日 星期二

訪問漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊

復活節過後,我終於完成了漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊的訪問初稿;希望可以在校對後盡快在這裡刊登

接著我會繼續寫《聖經與版權法律簡介》的第三章


更新:
漢語聖經協會《新漢語譯本》團隊的訪問已經在這裡刊登