今天我再修改了〈
中文聖經何處尋?〉,更新了一些書店的錯誤連結,並重新把書店按筆畫排序。
為甚麼我之前我一直未能把這些售賣聖經的書店名稱按筆畫排序呢?我現在仍然使用舊版的 Microsoft Word,之前我嘗試以人手強行把「語言」
設定為 「中文」也不能以中文筆畫排序,因為電腦仍把行列之間的空隙當作「英文」。今早終於發現了可行的方法,先開一個新檔案,隨便打三個中文字,以人手把全文的「語言」設定為「中文」,然後把原本書店名稱的列表以「複製」和「貼上」的方式,取代早前隨便打的三個中文字之中的第二個字,電腦這時仍確認整篇文章是「中文」語系,之後便可以筆畫排序了。不知是否我用的版本太舊,還是其他原因,才使我要以這個煩擾的方法排序。現在應否升級到最新版的
Microsoft Office,還是改用
Apple iWork呢?
我不禁想到,如果聖經翻譯工作者經常也面對類似的技術問題,便會浪費許多寶貴的時間,未能把所有時間專注在翻譯工作中。若資源緊絀,翻譯同工或許未能聘請許多助手協助處理這些技術問題。翻譯工作者應如何借助日新月異的資訊科技來協助自己呢?這是我將要討論的話題。不過,由於工作關係,我可能要待幾星期後才可再執筆,這網誌未來幾星期,除了零碎的參考資料外,其他的文章可能要暫停一陣子了。在此約定您,大約在復活節時再與您詳談吧!