一個香港律師看中文聖經翻譯
Let's chat about the Bible and its Chinese translations. 一個談中文聖經翻譯的小天地。
分頁
首頁
網誌
網誌目錄
為何開設此網誌?
聖經中文譯本編年紀
中文聖經何處尋?
免費中文聖經網站推介
常用中文譯本簡介
聖經譯者介紹
聖經翻譯方針
聖經與版權
信仰立場|網誌守則
參考資料
延伸閱讀|Further reading
About this blog
2012年8月10日 星期五
官話和合本–初脫–試讀本
我剛收到
珍本聖經數位典藏查詢系統
Chia-hsing 弟兄的電郵,他推薦一系列的〈
官話和合本–初脫–試讀本
〉。
這系列都是當時官話和合本編譯委員會審訂的手稿,甚至可以看到委員們的「御筆珠批」,而非最後正式印刷出版的和合本。
這些珠批對於瞭解《官話和合本》翻譯的過程,及當時中文的慣用語法、信仰上的詞彙演繹實在是批特別的資料。
Chia-hsing 弟兄舉了個例子:在校閱手稿中,曾有委員要求「嗎」一律統一由「麼」取代。但在《
新標點和合本
》時,又由「嗎」取代「麼」。
謹此向您推薦!
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言