2012年8月31日 星期五

初次讀者的常見問題

本頁於2012年9月12日更新

有位初次到訪這個網誌的朋友問,為甚麼要討論中文聖經翻譯?我們不是已經有一本標準版本的中文聖經嗎?如果看不懂某一句,轉看英文對照便可以了,反正香港每一家售賣聖經的書店總會有中英對照的聖經,不是嗎?

以上簡單的問題,答案可以很長。

讓我試試以最精簡的方法回答如下,如果您想更深入了解,請按下文的連結(超連結,hyperlinks):

1. 聖經譯本其實沒有所謂「標準」版本。

聖經原文由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成,後來不斷翻譯成各國文字。只有原文才勉強稱得上「標準」版本,但隨著考古學的新發現,例如十九世紀的《西乃抄本》(Codex Sinaiticus)和二十世紀的《死海古卷》(Dead Sea Srolls,見博物館的掃描版),即使何謂原文也是個研究課題。

2. 中文聖經翻譯的歷史,可能比英文聖經的歷史更悠久。

唐朝《大秦景教流行中國碑》中提到現已失傳的聖經中譯本,代表聖經中文譯本可能早在七世紀已經出現,而十四世紀初也有蒙古文的孟高維諾譯本。相比英文譯本,根據《大英百科全書》,在七至十世紀之間出現的英文聖經譯本,許多僅僅翻譯或節錄聖經中部份書卷,而且當年的文字是現代人難以看懂的古英文,這些古英文連字母也與今天的英文不同,即使與莎士比亞年代的英文相比也相去甚遠,更遑論今天的英文了。至於十一世紀諾曼征服(the Norman conquest)後,英格蘭史上第一本英文聖經,即約翰.威克里夫(John Wycliffe)的譯本,竟然在十四世紀才出現。可以說,中文聖經的歷史起碼像英文聖經的歷史般悠久,可能更甚。

3. 中文聖經不是僅僅有三、四個譯本。

即使隨便選個統計的標準,例如僅僅計算曾經在香港本地發行出版的中文聖經版本,由1840年香港史上第一本在香港發行出版的中文聖經「郭實臘譯本」開始計算,直至今天,所有曾經有在香港出版完整的新舊約全書中文聖經譯本,總計也有幾十種,還未計中國各種方言(例如廣東話)的譯本,或一些只有國內版本的譯本(例如「馬禮遜譯本」,在出版時香港還未「開埠」)。

4. 翻譯聖經並非一勞永逸的工作。

隨著釋經學的研究和語文的發展,許多華人聖經譯者現在仍然不斷努力以不同的翻譯方針翻譯聖經,不斷出版全新的中文譯本,讓我們更深入明白聖經的每句話。

5. 每個譯本都有用。

世上沒有「最好」的聖經譯本。每個譯本都有獨特的翻譯方針和出版目的,不同的聖經適用於不同的場合和用途,例如朗讀、聆聽、研經、講道、靈修、默想、逍閒等,都應該選擇不同的譯本

6. 中文看不懂,不一定英文較易懂。

中文用的語素文字,英文是表音文字,兩者的本質不同。不論中英,都只是譯文,與原文相隔一重。要看懂譯文,不論中英文,要訣是要先明白每個譯本和出版社獨特的翻譯方針和立場,才能揣摩原文的真諦。

希望以上的答案可以回答我這位朋友的疑問。

2012年8月29日 星期三

本網誌的對象

我設立這個網誌,對象是誰呢?

是否局限於翻譯專家?只限基督徒?只限香港市民?甚至只限律師?

當然不是!

我是個律師,不是甚麼翻譯專家,也不懂聖經的原文,因此這個網誌的對象是一般聖經愛好者,而不是聖經學者

我是基督徒,但本網誌不屬任何宗教派別,也不屬於任何的翻譯組織或出版社。聖經譯本眾多,同一段說話可以有無數的方式翻譯,古代留存至今的各個抄本可能有出內,學者可能眾說紛紜,對「次經」或「旁經」可能有不同見解,甚至對掌管宇宙萬物的主宰也用上不同的稱謂(例如神、上帝、天主、耶和華、天父等);但無論如何,聖經只有一本。

古今中外的聖經譯者,最終目的也是要翻譯由希伯來、亞蘭文和希臘文寫成聖經,把真正的內容以各國的現代文字準確表達。

因此,本網誌歡迎任何人士加入討論,不論您是基督徒,也不論是新教天主教東正教,還是信奉猶太教伊斯蘭教印度教佛教道教其他宗教,或者是無神論者,都同樣歡迎。

歡迎各位給我寶貴意見。我身為香港律師,必定保衛法治(rule of law)。即使大學的基礎教科書也有提到,法治絕不是某些一知半解的人說是「依法治國」(rule by law)的「簡稱」;相反,法治代表平等、自由、公義,與主耶穌基督提倡的意念相同。不論您的宗教種族國籍職業年紀學歷語言,在這裡都享有平等的發言權。

特別在此重申,此網誌沒有受任何的翻譯組織、出版社、學術機構、教會,宗派或任何宗教組織的贊助或支持,我對任何譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,詳情見此處

請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK

短訊:網站更新

我的讀者「Fai」經常給我很多很好的意見。昨天他建議我應該整理一下本網誌的內容,令首次造訪者更易找到他們想閱讀的文章。因此我重新組合網頁,把〈首頁〉改為本網站的簡介,把網誌的文章放在〈網誌〉分頁。希望大家繼續給我寶貴意見!

短訊:聖經中文譯本編年紀附錄更新

以下文章已在2012年8月更新:

委辦譯本簡介

高德譯本簡介

2012年8月24日 星期五

短訊:和合本修訂版的最新資料

我剛剛更新了以下有關《和合本修訂版》的資料:

1. 我在兩個月前訪問了香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳,已經完稿及刊登,見:〈訪問香港聖經公會:《和合本修訂版》出版部〉。

2. 我另外寫了一篇短文,簡介《和合本修訂版》的翻譯方針,見:〈和合本修訂版 的翻譯方針簡介〉。

3. 我也更新了〈和合本修訂版簡介〉的內容。

希望大家喜歡!

和合本修訂版的翻譯方針簡介

香港聖經公會先後編寫了兩本小冊子,簡介《和合本修訂版》的修訂原則,並舉例說明。

請在香港聖經公會的網頁閱讀,或按以下連結下載:

《和合本修訂版》修訂原則及例子

《和合本修訂版》附詩箴 修訂原則及例子 (較早出版)

另外,有關《和合本修訂版》出版的因由和背景,見:〈訪問香港聖經公會:《和合本修訂版》出版部〉,其他資料見:〈和合本修訂版簡介〉。


2012年8月16日 星期四

新普及譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年11月7日更新

我收到漢語聖經協會市場部送給我的《新普及譯本之翻譯簡則》,及《新普及譯本》的《傳道書、馬太福音試讀本》,也有介紹該譯本的翻譯方針。我按本網誌的寫作習慣和格式編排,重新撮要這些翻譯方針,與大家分享。

1. 《新普及譯本》是一本翻譯自英文聖經Holy Bible, New Living Translation (NLT)的中文聖經譯本。NLT 是一個由一群聖經學者,按照聖經原文翻譯而成的現代英文譯本,強調清晰、易讀、易懂,並流露豐富情感的譯文風格,適切於個人靈修和朗讀。漢語聖經協會按照 NLT 進行中譯的工作,目的是要向華人讀者引薦這個英文譯本。該會以中英對照方式出版這本聖經,也是為了幫助讀者在學習聖經之餘,亦能學習英文。

2. 漢語聖經協會認為,NLT 採用了雙重的翻譯原則,按照經文的需要進行按字翻譯(word-for-word)和按意翻譯(thought-for-thought),但沒有說明在不同情況下如何取捨。

3. 《新普及譯本》以現代規範的中文為語文風格。

4. 《新漢語譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199],但在有需要時也參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》、敍利亞文的《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,及其他譯本和抄本。

2012年8月15日 星期三

短訊:聖經翻譯方針

我剛剛加了一個新的分頁,名為〈聖經翻譯方針〉,列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋,希望大家喜歡。

簡明聖經的翻譯方針簡介

土桑華人基督教會(Tucson Chinese Christian Church)在其網站刊登了《簡明聖經》的翻譯原則。此譯本是 以New International Version(1984)和New American Standard Bible(1977)為基礎,再參考其他中、英文版本加以修改而譯成。譯者自稱採用dynamic equivalence(意義對等)的翻譯原則,此外在其網站裡也列出以下幾個原則:

● 「避用宗教術語」,使非信徒都能看懂。

● 避免用包含多種意思的字詞,例如根據中國傳統的觀念,「義」可解作「見義勇為」或「仗義疏財」之類,可能引起誤會,所以〈羅馬書1:17的「義人必因信得生」(《和合本》)在此譯本中改為「因為信心而被上帝看成正直清白的人,一定獲得永生」。

● 「使用具有實際內容的詞語」:例如,「基督」改為「救主基督」,「人子」改為「人子[救主基督]」。

中文標準譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年8月22日更新

亞洲聖經協會(Asia Bible Society)在網站刊登了一篇短文,簡介《中文標準譯本》的翻譯原則,見此處

中文標準譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199],但在有需要時也參考其他抄本。新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。此譯本翻譯原則的其他介紹,見此處

2012年8月10日 星期五

官話和合本–初脫–試讀本

我剛收到珍本聖經數位典藏查詢系統Chia-hsing 弟兄的電郵,他推薦一系列的〈官話和合本–初脫–試讀本〉。

這系列都是當時官話和合本編譯委員會審訂的手稿,甚至可以看到委員們的「御筆珠批」,而非最後正式印刷出版的和合本。

這些珠批對於瞭解《官話和合本》翻譯的過程,及當時中文的慣用語法、信仰上的詞彙演繹實在是批特別的資料。

Chia-hsing 弟兄舉了個例子:在校閱手稿中,曾有委員要求「嗎」一律統一由「麼」取代。但在《新標點和合本》時,又由「嗎」取代「麼」。

謹此向您推薦!

2012年8月6日 星期一

網站導航

為幫助第一次接觸本網誌的讀者,我加了〈網站導航〉,簡介本網誌的內容。若有甚麼說得不清楚的地方,請隨便發問。

更新:〈網站導航〉已在2012年8月29日改為〈首頁〉了。


2012年8月2日 星期四

聖經中文譯本編年紀附錄:固利乙譯本簡介

固利乙譯本簡介

短訊:授權「珍本聖經數位典藏查詢系統」引用本網誌資料

很高興本網誌及信望愛資訊中心已經達成協議,我會授權他們的珍本聖經數位典藏查詢系統引用本網誌的資料。

珍本聖經數位典藏查詢系統刊載了二百多種珍本聖經及信仰著作,以攝影或掃描方式複印並在網上刊登,其中包括澳洲的 Dr. Kenny Wang 借出近兩百本的珍本聖經。該系統按照圖書館的方式進行整理,為一本本的珍本聖經建檔記錄,使用者可以按照年代、文體、類別等進行查詢,並按照喜好排序,同時可以查詢相關的一些如作者、出版社等資料。他們的負責人Chia-hsing Pi 弟兄早前與我聯絡,表示希望可以引用本網誌的部份資料。他們的讀者網絡龐大,蒙他們引用我的網誌,我深感榮幸。

昨日再收到Chia-hsing 弟兄來函,知道珍本聖經數位典藏查詢系統正在不斷更新。首先,他們會統一命名方式,原著的「書名」寫在前頭,後頭再用括號補充「別名」。例如:「新舊約全書(委辦譯本)」。稍後他們也會於「作者、譯者」欄新增「出版組織」一欄,並於系統查詢的部分新增設「出版組織」一欄,以利使用者查詢索引。

2012年8月1日 星期三

計劃訪問香港各聖經翻譯組織(六)

今天我把漢語聖經協會及環球聖經公會的兩份訪問稿正式刊登,請按以下的連結閱讀:

1. 訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明(Teddy)

2. 訪問漢語聖經協會出版部主任郭清容(Patsy)、編輯劉慶萍(Doris)和市場部主任李寶芬(Jessie)

另外,香港聖經公會的訪問初稿也即將完成,希望可以在本月中刊登。我也預先開了一頁:

3. 訪問香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳(Loretta)

我也開了一個新分頁,連結所有與聖經譯者有關的文章,方便大家找資料。

敬請留意此版面隨時更新!

聖經譯者介紹

聖經譯者介紹

聖經譯者介紹(五):外文聖經譯者

20128月3日更新 

這是〈聖經譯者介紹〉的第五部份,列出曾經在本網誌提及的外文聖經譯者。本網誌主題以中文翻譯為主,即使遇然提到外文聖經譯者,也只是略帶提及,暫時只有以下兩位,請選擇以下連結:

1. 威廉·丁道爾(William Tyndale) (c.1490/1494-1536)

2. 泰勒(Kenneth N. Taylor) (1917-2005)

聖經譯者介紹(四):十三至十九世紀初的中文聖經譯者

20128月7日更新  

這是〈聖經譯者介紹〉的第四部份,列出了十三世紀至十九世紀初(至馬禮遜為止),所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者。請選擇以下連結:

1. 若望.孟高維諾(Giovanni da Montecorvino) (1247–1328)

2. 利瑪竇(Matteo Ricci) (1552–1610)

3. 陽瑪諾(Manuel Dias, aka Emanuel Diaz) (1574–1659)

4. 巴設(白日昇) (Jean Basset) (c.1645–1715)

5. 賀清泰(Louis Antoine de Poirot) (1735–1813)

6. 馬殊曼 (馬士曼) (Joshua Marshman) (1768–1837)

7. 馬禮遜 (Robert Morrison) (1782-1834)


聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者

20139月30日更新 

這是〈聖經譯者介紹〉的第三部份,列出了十九世紀中至二十世紀初(即《官話和合本》為止),所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者。請選擇以下連結:

1. 郭實臘(Karl Gützlaff) (1803–1851) :第1頁

2. 麥都思(Walter Henry Medhurst) (1796–1857) :第1頁第2頁

3. 裨治文(Elijah Coleman Bridgman) (1801–1861) :第1頁第2頁

4. 馬儒翰(John R. Morrison) (1814–1843):第1頁

5. 克陛存(Michael Simpson Culbertson) (1819–1862) :主頁

6. 文惠廉(William Jones Boone) (1811–1864) :主頁

7. 盧維(Walter Macon Lowrie) :主頁

8. 施敦力(John Stronach) :主頁

9. 理雅各(James Legge) (1815–1897) :主頁

10. 米憐(William Milne) (1785–1822) :主頁

11. 美魏茶(William Charles Milne) :主頁

12. 高德(Josiah T. Goddard) :第1頁第2頁

13. 羅爾悌(Edward C. Lord) :第1頁第2頁

14. 憐爲仁、或譯:迪因修(William Dean) :第1頁第2頁

15. 固利乙(Grigory Platonovich Karpov) (俄文:Гурий Карпов) (1814–1882) :主頁

16. 施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) (1831–1906) :主頁

17. 白漢理(Henry Blodget) (1825–1903):第1頁第2頁

18. 包爾騰(John Shaw Burdon) (1826–1907) :第1頁第2頁

19. 艾約瑟(Joseph Edkins) (1823–1905) :第1頁第2頁

20. 丁韙良(William Alexander Parsons Martin) (1827–1916) :主頁

21. 楊格非(Griffith John) (1831–1912) :主頁

22. 李問漁(1840–1911) :主頁

23. 汲約翰(John Campbell Gibson) (1849–1919) :主頁

24. 紀好弼(Rosewell Hobart Graves) (1833–1912) :主頁

25. 葉道勝(Immanuel Gottlieb Genähr) (1856–1937)  :主頁

26. 戴維斯(John W. Davis) :主頁

27. 湛約翰(John Chalmers)  :主頁

28. 謝衛樓(Davello Zelotes Sheffield) (1814–1913):主頁

29. 惠志道(John Wherry)  :主頁

30. 沙伯(Martin Schaub) :主頁

31. 皮堯士(Thomas William Pearce) :主頁

32. 羅爲霖(Llewelyn Lloyd) :主頁

33. 狄考文(Calvin Wilson Mateer) (1836–1908) :第1頁第2頁

34. 富善(Chauncey Goodrich) (1836–1925) :主頁

35. 鮑康寧(Frederick William Baller) (1852–1922) :主頁

36. 歐文(George Owen):主頁

聖經譯者介紹(二):近百年的中文聖經譯者

20128月15日更新

這是〈聖經譯者介紹〉的第二部份,列出了最近九十餘或大約一百年來,所有曾經在本網誌提及的中文聖經譯者,包括《和合本》以後所有的譯者(但《和合本》的譯者,則不在此列;請參考:〈聖經譯者介紹(三):十九世紀中至二十世紀初的中文聖經譯者〉)。請選擇以下連結:

1. 蕭靜山:主頁

2. 賽兆祥(Absalom Sydenstrickor) (1852-1931) :主頁

3. 朱寶惠:主頁

4. 王宣忱(王元德):主頁

5. 吳經熊:主頁

6. 狄守仁(P. Petit S. J.):主頁

7. 李山甫(G. Litvanyi):主頁

8. 申自天(R. Archen):主頁

9. 陸享理(Heinrich Ruck):主頁

10. 鄭壽麟(1900–1990):主頁

11. 蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao):主頁

12. 趙世光:主頁

13. 雷永明(Gabriele M. Allegra) (1907–1976):主頁

14. 呂振中(1898–1988):主頁

15. 許牧世:主頁

16. 駱維仁:主頁

17. 周聯華:主頁

18. 王成章:主頁

19. 焦明:主頁

20. 鮑會園:主頁

21. 張達民:主頁

22. 張慕皚:主頁

23. 周永健:主頁

24. 褚永華:主頁

25. 蕭慶松(Gene Hsiao):主頁

26. 馮象:主頁


聖經譯者介紹(一):中文聖經翻譯工作者訪問

20134月24日更新

這是〈聖經譯者介紹〉的第一部份,我訪問了一些現正投身中文聖經翻譯的工作者。除以下幾位外,我會繼續邀請一些中文聖經翻譯工作者接受訪問,包括各種不同崗位的同工,排名不分先後,以訪問稿刊登日期為準:

1. 訪問漢語聖經協會出版部主任郭清容(Patsy)、編輯劉慶萍(Doris)和市場部主任李寶芬(Jessie)。[已刊登]

2. 訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明(Teddy)。[已刊登]

3. 訪問香港聖經公會出版部的高級經理李秀芳(Loretta)。[已刊登]

4. 訪問漢語聖經協會助理總幹事李耀華、出版部編輯馬榮德。 [已刊登]


訪問香港聖經公會:《和合本修訂版》出版部

按此處 (click here)

訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊

按此處 (click here)

訪問漢語聖經協會:《新普及譯本》團隊

按此處 (click here)